La langue française

Euphémisme

Sommaire

  • Définitions du mot euphémisme
  • Étymologie de « euphémisme »
  • Phonétique de « euphémisme »
  • Évolution historique de l’usage du mot « euphémisme »
  • Citations contenant le mot « euphémisme »
  • Traductions du mot « euphémisme »
  • Synonymes de « euphémisme »
  • Antonymes de « euphémisme »

Définitions du mot euphémisme

Trésor de la Langue Française informatisé

EUPHÉMISME, subst. masc.

RHÉTORIQUE
A.− Figure de pensée par laquelle on adoucit ou atténue une idée dont l'expression directe aurait quelque chose de brutal, de déplaisant. L'euphémisme ingénieux qui a fait remplacer le titre de « convention » par celui de « déclaration » (Shaw, Hist. monnaie,1896, p. 160).Il a trouvé un studio où poursuivre ses études, (...) ses palabres amicales et ses aventures de cœur. J'écris de cœur par euphémisme (Arnoux, Crimes innoc.,1952, p. 195).
B.− P. méton. Prudence n'est que l'euphémisme de peur (Renard, Journal,1895, p. 279).Le terme « inadapté » est un euphémisme qui abrite les diverses catégories de déficients physiques, d'arriérés mentaux, de déséquilibrés psychiques (Encyclop. éduc.,1960, p. 197):
... deux mois? (...) c'est à peu près le temps qu'il faut pour user un bel amour (...) jusqu'à ce qu'un de nous deux en ait assez. (« Un de nous deux » était un joli euphémisme. Il savait bien que c'était toujours lui qui rompait le premier). Montherl., Pitié femmes,1936, p. 1166.
Prononc. et Orth. : [øfemism̥]. Ds Ac. 1798-1932. Étymol. et Hist. 1730 (C.-C. du Marsais, Des Tropes, Paris, p. 164). Empr. au b. lat. euphemismos (TLL), gr. ε υ ̓ φ η μ ι σ μ ο ́ ς, de même sens. Fréq. abs. littér. : 33. Bbg. Niedermann (M.). Vox rom. 1953/54, t. 13, p. 109.

Wiktionnaire

Nom commun

euphémisme \ø.fe.mism\ masculin

  1. Adoucissement, atténuation d’idées désagréables, tristes, ou brutales en les exprimant de façon plus douce, plus indulgente, plus décente.
    • Très à son aise, en bras de chemise, Peloteux flirtait avec une jeune bergère dont le troupeau paissait non loin de là, inconscient des turpitudes de sa maîtresse.
      Quand je dis que Peloteux flirtait, je prie le lecteur de ne voir dans ce terme qu’un euphémisme dû à mon extrême réserve, car si le prince de Galles flirtait de la sorte avec lady Namitt dans les salons de Windsor, je vois d’ici la tête de l’impératrice des Indes.
      — (Alphonse Allais, « L'École des tambours », Vive la vie !, in Œuvres anthumes, Robert Laffont, « Bouquins », 1989, page 153)
    • ‘S veschtami po gorodou !… »
      J’avais appris au cours de mon dîner avec l’hôtelier, le sens de cette phrase fatidique : « 
      Vos affaires pour aller en ville ! » C’est l’horrible euphémisme qu’on adresse aux condamnés qui vont être exécutés. — (Maurice Dekobra, La Madone des sleepings, 1925, réédition Le Livre de Poche, page 159)
    • Au qualificatif un peu cru de « trav », ils cherchent à substituer un euphémisme qui leur paraisse plus aimable et parlent d’éonisme. À cause du chevalier d’Éon. — (Pauline Pascal, Traveland : la dame et le travesti : témoignage, 1997, p. 113)
    • Ils avaient d'ailleurs le don de jeter un voile pudique sur les réalités qui les gênaient. La tuberculose, cette maladie de pauvres, n'était qu'une mauvaise pleurésie (mais en est-il de bonnes?); un avortement, une petite intervention chirurgicale; la fugue d'une jeune fille, quelques jours de repos à la campagne, une faillite, de mauvaises affaires; une maladie mentale, une légère dépression due au surmenage. Un moribond allait tout doucement ou, pis encore, tout doucettement... Mais tu m'avais de bonne heure appris à traduire en clair ces hypocrites euphémismes. — (Pierre Gérin, Comme un vol de corbeaux, MFR éditeur, 2000, pp. 85-86)
    • Son quotidien n'est pas facile, c'est un euphémisme. « J'ai les genoux en compote, je marche avec un déambulateur. En plus, j'ai de l'arthrose. »— (Sébastien Bourcier, « Près de deux Tourangeaux sur dix sont obèses », La Nouvelle République, 7 décembre 2016)
    • Quant à moi (la petite Eléna), ma mère m’avait envoyée vivre chez les Chèvreloup, à partir de Noël 1994, le temps que les « ennuis » de mon père prennent fin (c’était l’euphémisme pour « mise en examen »). — (Lolita Pille, Eléna et les joueuses, Éditions Stock, Paris, 2019, p. 32)
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition (1932-1935)

EUPHÉMISME. n. m.
Adoucissement d'expression par lequel on déguise des idées désagréables, ou tristes, ou déshonnêtes, sous d'autres plus douces, plus indulgentes, plus décentes, qui laissent deviner les premières. Parbleu pour Par Dieu; Mettre au secret pour Mettre en prison; L'exécuteur des hautes œuvres pour Le bourreau; Probité douteuse; Goût contestable; Avoir des démêlés avec la justice; N'être qu'un médiocre admirateur de quelqu'un sont des euphémismes.

Littré (1872-1877)

EUPHÉMISME (eu-fé-mi-sm') s. m.
  • Figure de rhétorique qui consiste dans l'adoucissement d'un mot dur. L'euphémisme est une figure par laquelle on déguise des idées désagréables, odieuses ou tristes, sous des noms qui ne sont point les noms propres de ces idées, Dumarsais, Tropes, II, 15. Un ouvrier qui a fait la besogne pour laquelle on l'a fait venir, et qui n'attend plus que son payement pour se retirer, au lieu de dire payez-moi, dit par euphémisme : n'avez-vous plus rien à m'ordonner ? Dumarsais, ib.
Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

Encyclopédie, 1re édition (1751)

EUPHÉMISME, s. m. εὐφημισμος, de εὖ, bien, heureusement, & de φημὶ, je dis. L’euphémisme est un trope, puisque les mots n’y sont pas pris dans le sens propre : c’est une figure par laquelle on déguise à l’imagination des idées qui sont ou peu honnêtes, ou desagréables, ou tristes, ou dures ; & pour cela on ne se sert point des expressions propres qui exciteroient directement ces idées. On substitue d’autres termes qui réveillent directement des idées plus honnêtes ou moins dures ; on voile ainsi les premieres à l’imagination, on l’en distrait, on l’en écarte ; mais par les adjoints & les circonstances, l’esprit entend bien ce qu’on a dessein de lui faire entendre.

Il y a donc deux sortes d’idées qui donnent lieu de recourir à l’euphémisme.

1°. Les idées deshonnêtes.

2°. Les idées desagréables, dures ou tristes.

A l’égard des idées deshonnêtes, on peut observer que quelque respectable que soit la nature & son divin auteur, quelques utiles & quelques nécessaires même que soient les penchans que la nature nous donne, nous avons à les regler ; & il y a bien des occasions où le spectacle direct des objets & celui des actions nous émeut, nous trouble, nous agite. Cette émotion qui n’est pas l’effet libre de notre volonté, & qui s’éleve souvent en nous malgré nous-mêmes, fait que lorsque nous avons à parler de ces objets ou de ces actions, nous avons recours à l’euphémisme : par-là nous ménageons notre propre imagination, & celle de ceux à qui nous parlons, & nous donnons un frein aux émotions intérieures. C’est une pratique établie dans toutes les nations policées, où l’on connoît la décence & les égards.

En second lieu, pour ce qui regarde les idées dures, desagréables, ou tristes, il est évident que lorsqu’elles sont énoncées directement par les termes propres destinés à les exprimer, elles causent une impression desagréable qui est bien plus vive que si l’on avoit pris le détour de l’euphémisme.

Il ne sera pas inutile d’ajoûter ici quelques autres réflexions, & quelques exemples en faveur des personnes qui n’ont pas le livre des tropes, où il est parlé de l’euphémisme, article 15. p. 164.

Les personnes peu instruites croyent que les Latins n’avoient pas la délicatesse dont nous parlons ; c’est une erreur.

Il est vrai qu’aujourd’hui nous avons quelquefois recours au latin, pour exprimer des idées dont nous n’osons pas dire le nom propre en françois ; mais c’est que comme nous n’avons appris les mots latins que dans les livres, ils se présentent en nous avec une idée accessoire d’érudition & de lecture qui s’empare d’abord de l’imagination ; elle la partage ; elle l’enveloppe ; elle écarte l’image deshonnête, & ne la fait voir que comme sous un voile. Ce sont deux objets que l’on présente alors à l’imagination, dont le premier est le mot latin qui couvre l’idée obscène qui le suit ; au lieu que comme nous sommes accoûtumés aux mots de notre langue, l’esprit n’est pas partagé : quand on se sert des termes propres, il s’occupe directement des objets que ces termes signifient. Il en étoit de même à l’égard des Grecs & des Romains : les honnêtes gens ménageoient les termes, comme nous les ménageons en françois, & leur scrupule alloit même quelquefois si loin, que Ciceron nous apprend qu’ils évitoient la rencontre des syllables qui, jointes ensemble, auroient pû réveiller des idées deshonnêtes : cum nobis non dicitur, sed nobiscum ; quia si ita diceretur, obsceniùs concurrerent litteræ. (Orator. c. xlv. n. 154.)

Cependant je ne crois pas que l’on ait postposé la préposition dont parle Ciceron par le motif qu’il en donne ; sa propre imagination l’a séduit en cette occasion. Il y a en effet bien d’autres mots tels que tenus, enim, verò, quoque, ve, que, pour &, &c. que l’on place après les mots devant lesquels ils devroient être énoncés selon l’analogie commune. C’est une pratique dont il n’y a d’autre raison que la coûtume, du moins selon la construction usuelle, dabat hanc licentiam consuetudo. Cic. orat. n. 155. c. xlvj. Car selon la construction significative, tous ces mots doivent précéder ceux qu’ils suivent ; mais pour ne point contredire cette pratique, quand il s’agit de faire la construction simple, on change verò en sed, & au lieu de enim, on dit nam, &c.

Quintilien est encore bien plus rigide sur les mots obscènes ; il ne permet pas même l’euphémisme, parce que malgré le voile dont l’euphémisme couvre l’idée obscène, il n’empêche pas de l’appercevoir. Or il ne faut pas, dit Quintilien, que par quelque chemin que ce puisse être, l’idée obscène parvienne à l’entendement. Pour moi, poursuit-il, content de la pudeur romaine, je la mets en sûreté par le silence ; car il ne faut pas seulement s’abstenir des paroles obscènes, mais encore de la pensée de ce que ces mots signifient, Ego Romani pudoris more contentus, verecundiam silentio vindicabo. Quint. Just. l. VIII. c. 3. n. 3. Obscenitas verò non à verbis tantùm abesse debet, sed à significatione. Ib. l. VI. c. iij., n. 5.

Tous les anciens n’étoient pas d’une morale aussi sévere que celle de Quintilien ; ils se permettoient au moins l’euphémisme, & d’exciter modestement dans l’esprit l’idée obscène.

« Ne devrois-tu pas mourir de honte, dit Chremès à son fils, d’avoir eu l’insolence d’amener à mes yeux, dans ma propre maison, une… ? Je n’ose prononcer un mot deshonnête en présence de ta mere, & tu as bien osé commettre une action infâme dans notre propre maison ».

Non mihi per fallacias, adducere ante oculos..... Pudet dicere hâc presente verbum turpe, at te id nullo modo puduit facere. Terenc. Heaut. act. V. sc. jv. v. 18.

« Pour moi j’observe & j’observerai toûjours dans mes discours la modestie de Platon, dit Cicéron ».

Ego servo & servabo Platonis verecundiam. Itaque tectis verbis, ea ad te scripsi, quæ apertissimis aiunt Stoici. Illi, étiam crepitus, aiunt æquè liberos ac ructus, esse opportere. Cic. l. IX. epist. 22.

Æquè câdem modestia, potiùs cùm muliere fuisse, quam concubuisse dicebant. Varro, de ling. latin. l. V. sub fine.

Mos fuit res turpes & fœdas prolata honestiorum convertier dignitate. Arnob. l. V.

C’étoit par la même figure qu’au lieu de dire je vous abandonne, je vous quitte ; les anciens disoient souvent, vivez, portez-vous bien, vivez forêts.


Omnia vel medium fiant mare, vivite sylvæ,

Virg. Ec. VIII. v. 58.

Et dans Térence, And. act. IV. sc. ij. v. 13. Pamphile dit, « J’ai souhaité d’être aimé de Glycerie ; mes souhaits ont été accomplis ; que tous ceux qui veulent nous séparer soient en bonne santé ». Valeant qui inter nos dissidium volunt. Il est évident que valeant n’est pas au sens propre ; il n’est dit que par euphémisme. Madame Dacier traduit valeant par s’en aillent bien loin ; je ne crois pas qu’elle ait bien rencontré.

Les anciens disoient aussi avoir vécu, avoir été, s’en être allé, avoir passé par la vie, vitâ functus. Fungi, or, signifie passer par, dans un sens métaphorique, être délivré de, s’être acquitté de, au lieu de dire être mort. Le terme de mourir leur paroissoit en certaines occasions un mot funeste.

Les anciens portoient la superstition jusqu’à croire qu’il y avoit des mots dont la seule prononciation pouvoit attirer quelque malheur, comme si les paroles, qui ne sont qu’un air mis en mouvement, pouvoient produire naturellement par elles-mêmes quelqu’autre effet dans la nature, que celui d’exciter dans l’air un ébranlement qui se communiquant à l’organe de l’oüie, fait naître dans l’esprit des hommes les idées dont ils sont convenus par l’éducation qu’ils ont reçûe.

Cette superstition paroissoit encore plus dans les cérémonies de la religion ; on craignoit de donner aux dieux quelque nom qui leur fût desagréable : c’est ce qui se voit dans plusieurs auteurs. Je me contenterai de ce seul passage du poëme séculaire d’Horace : « ô Ilythie, dit le chœur des jeunes filles à Diane, ou si vous aimez mieux être invoquée sous le nom de Lucine ou sous celui de Génitale » :

Lenis Ilythia, tuere matres,
Sive tu Lucina probas vocari,
Seu Genitalis. Horat. carm. sæcul.

On étoit averti au commencement du sacrifice ou de la cérémonie, de prendre garde de prononcer aucun mot qui pût attirer quelque malheur ; de ne dire que de bonnes paroles, bona verba fari ; enfin d’être favorable de la langue, favete linguis, ou linguâ, ou ore ; & de garder plûtôt le silence que de prononcer quelque mot funeste qui pût déplaire aux dieux ; & c’est de-là que favete linguis signifie par extension, faites silence.

 Favete linguis. Horat. l. II. od. i.
 Ore favete omnes. Virg. Æneïd. l. V. v. 71.
Dicamus bona verba, venit natalis, ad aras
   Quisquis ades, linguâ, vir, mulierque fave.

Tibull. l. II. el. ij. v. 1.

Prospera lux oritur, linguisque, animisque favete,
   Nunc dicenda, bono, sunt bona verba, die.

Ovid. Fast. l. I. v. 71.

Par le même esprit de superstition ou par le même fanatisme, lorsqu’un oiseau avoit été de bon augure, & que ce qu’on devoit attendre de cet heureux présage, étoit détruit par un augure contraire, ce second augure n’étoit pas appellé mauvais augure, on le nommoit l’autre augure, par euphémisme, ou l’autre oiseau ; c’est pourquoi ce mot alter, dit Festus, veut dire quelquefois contraire, mauvais.

Alter & pro bono ponitur, ut in auguriis, altera cùm appellatur avis, quæ utique prospera non est. Sic alter nonnunquam pro adverso dicitur & malo. Fest. voce Alter.

Il y avoit des mots consacrés pour les sacrifices, dont le sens propre & littéral étoit bien différent de ce qu’ils signifioient dans ces cérémonies superstitieuses : par exemple, mactate, qui veut dire magis auctare, augmenter davantage, se disoit des victimes qu’on sacrifioit. On n’avoit garde de se servir alors d’un mot qui pût exciter dans l’esprit l’idée funeste de la mort ; on se servoit par euphémisme de mactare, augmenter, soit que les victimes augmentassent alors en honneur, soit que leur volume fût grossi par les ornemens dont on les paroit, soit enfin que le sacrifice augmentât l’honneur qu’on rendoit aux dieux.

De même au lieu de dire on brûle sur les autels, ils disoient, les autels croissent par des feux, adolescunt ignibus aræ. Virg. Georg. l. IV. v. 379. car adolere & adolescere signifient proprement croître ; & ce n’est que par euphémisme qu’on leur donne le sens de brûler.

Nous avons sur ces deux mots un beau passage de Varron : Mactare verbum est sacrorum, κατ’ εὐφεμισμον dictum, quasi magis augere ac adolere, unde & magmentum, quasi majus augmentum ; nam hostiæ tanguntur molâ salsa, & tum immolatæ dicuntur : cùm verò ictæ sunt, & aliquid & illis in aram datum est, mactatæ dicuntur per laudationem, itemque boni hominis significationem. Varr. de vitâ pop. rom. l. II. dans les fragmens.

Dans l’Ecriture-sainte le mot de bénir est employé quelquefois au lieu de maudire, qui est précisément le contraire. Comme il n’y a rien de plus affreux à concevoir que d’imaginer quelqu’un qui s’emporte jusqu’à des imprécations sacrileges contre Dieu même, on se sert de bénir par euphémisme, & les circonstances font donner à ce mot le sens contraire.

Naboth n’ayant pas voulu rendre au roi Achab une vigne qui étoit l’héritage de ses peres, la reine Jezabel, femme d’Achab, suscita deux faux témoins qui déposerent que Naboth avoit blasphémé contre Dieu & contre le roi : or l’Ecriture, pour exprimer ce blasphème, fait dire aux témoins que Naboth a béni Dieu & le roi : viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine ; benedixit Naboth Deum & regem. Reg. III. cap. xxj. v. 10. & 13. Le mot de bénir est employé dans le même sens au livre de Job, c. j. v. 5.

C’est ainsi que dans ces paroles de Virgile, auri sacra fames, se prend par euphémisme pour execrabilis. Tout homme condamné au supplice pour ses mauvaises actions, étoit appellé sacer, dévoüé ; de-là, par extension autant que par euphémisme, sacer signifie souvent méchant, exécrable : homo sacer is est quem populus judicavit, ex quo quivis homo malus atque improbus sacer appellari solet, parce que tout méchant mérite d’être dévoüé, sacrifié à la justice.

Cicéron n’a garde de dire au sénat que les domestiques de Milon tuerent Clodius : ils firent, dit-il, ce que tout maître eût voulu que ses esclaves eussent fait en pareille occasion. Cic. pro Milone, n. 29.

La mer Noire, sujette à de fréquens naufrages, & dont les bords étoient habités par des hommes extrèmement féroces, étoit appellée Pont-Euxin, c’est-à-dire mer hospitaliere, mer favorable à ses hôtes, ἔξινος, hospitalis. C’est ce qui fait dire à Ovide que le nom de cette mer est un nom menteur :

Quem tenet Euxini mendax cognomine littus.

Ovid. Trist. l. V. el. x. v. 13.

Malgré les mauvaises qualités des objets, les anciens qui personnifioient tout, leur donnoient quelquefois des noms flateurs, comme pour se les rendre favorables, ou pour se faire un bon présage ; ainsi c’étoit par euphémisme & par superstition, que ceux qui alloient à la mer que nous appellons aujourd’hui mer Noire, la nommoient mer hospitaliere, c’est-à-dire mer qui ne nous sera point funeste, où nous serons reçûs favorablement, quoiqu’elle soit communément pour les autres une mer funeste.

Les trois furies, Alecto, Tisiphone & Mégere, ont été appellées Euménides, Εὐμενεῖς, c’est-à-dire douces, bienfaisantes, benevolæ. On leur a donné ce nom par euphémisme, pour se les rendre favorables. Je sai bien qu’il y a des auteurs qui prétendent que ce nom leur fut donné quand elles eurent cessé de tourmenter Oreste ; mais cette aventure d’Oreste est remplie de tant de circonstances fabuleuses, que j’aime mieux croire que les furies étoient appellées Euménides avant qu’Oreste fût venu au monde : c’est ainsi qu’on traite tous les jours de bonnes les personnes les plus aigres & les plus difficiles, dont on veut appaiser l’emportement ou obtenir quelque bienfait.

Il y a bien des occasions où nous nous servons aussi de cette figure pour écarter des idées desagréables, comme quand nous disons le maître des hautes-œuvres, ou que nous donnons le nom de velours-maurienne à une sorte de gros drap qu’on fait en Maurienne, contrée de Savoie, & dont les pauvres Savoyards sont habillés. Il y a aussi une grosse étoffe de fil qu’on honore du nom de damas de Caux.

Nous disons aussi Dieu vous assiste, Dieu vous bénisse, plûtôt que de dire, je n’ai rien à vous donner.

Souvent pour congédier quelqu’un on lui dit : voilà qui est bien, je vous remercie, au lieu de lui dire, allez-vous-en. Souvent ces façons de parler, courage, tout ira bien, cela ne va pas si mal, &c. sont autant d’euphémismes.

Il y a, sur-tout en Medecine, certains euphémismes qui sont devenus si familiers qu’ils ne peuvent plus servir de voile, les personnes polies ont recours à d’autres façons de parler (F)

Wikisource - licence Creative Commons attribution partage dans les mêmes conditions 3.0

Étymologie de « euphémisme »

Du grec ancien εὐφημισμός, euphêmismós (« emploi du bon mot ») dérivé de φημί, phêmí (« dire ») avec le préfixe εὖ, (« bien »).
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Εὐφεμισμὸς, de εὐφημίζειν, employer des expressions de bon augure, de εὖ, bien, et φημὶ, dire (voy. FABLE, FATAL).

Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

Phonétique du mot « euphémisme »

Mot Phonétique (Alphabet Phonétique International) Prononciation
euphémisme œfemism

Évolution historique de l’usage du mot « euphémisme »

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.

Citations contenant le mot « euphémisme »

  • En ces temps de sida la fidélité, c'est l'euphémisme de la trouille. De Guy Bedos
  • Prudence n'est que l'euphémisme de peur. De Jules Renard / Journal
  • Toutes les monstruosités ont leurs euphémismes. De Frank Herbert / La mort blanche, 1982
  • Moyen : le pire de ce qui est bon ; le meilleur de ce qui est mauvais. Un euphémisme pour médiocre. De Hervé Bazin / Abécédaire
  • L'euphémisme, ça doit être sa raison d'être, adoucit les relations humaines. De Jean Dion / Le Devoir - 3 Août 2000
  • Pour surmonter les interdictions, on a dû inventer des mots « masques », cacher les faits derrière des euphémismes. De François d’Orcival / Le Figaro Magazine, 16 janvier 2015
  • Le ton est donné. Rien ne sera épargné à Jean Castex. « Métayer de circonstance » pour Mélenchon. « Croque-mémé » pour Bourdin. Voilà pour la mise en bouche. Attention tout de même, parfois le cave se rebiffe. Sur le fond, le pire du pire n’est jamais sûr. N’empêche, qu’il soit sanitaire, économique ou social, le bulletin météo a de quoi faire frémir. Le premier intéressé convient, tout en euphémisme, du « contexte particulier » de sa prise de fonction. Faute d’état de grâce, c’est un état de siège dont le locataire de Matignon doit desserrer l’étau. Si son phrasé à l’accent rocailleux offre au leader de LFI le loisir « de voir pousser les arbres », la méthode Castex, elle, se profile. C’est en expert du meccano social qu’il investit le terrain tentant d’en bouger méticuleusement les lignes. Au Ségur de la Santé, il déboule et pose un milliard de mieux sur la table, portant à 7 Mds les crédits pour l’hôpital. Gaulliste planificateur, il confirme le retour aux plans quinquennaux que Bayrou pourrait piloter. Enfin, son expertise et ses qualités d’écoute ne seront pas de trop pour ramener les partenaires à la table de la réforme des retraites. Pour une refonte systémique, mais aussi paramétrique. C’est qu’entre-temps le Covid a fait plonger les comptes, et le Conseil d’orientation des retraites chiffre à près de 30 Mds € le déficit des régimes. Soit sept fois plus qu’attendu. Sauf que syndicats et patronats lui feront dès aujourd’hui remarquer que si la réduction des dettes reste une priorité, la relance de l’activité demeure l’urgence absolue. De surcroît personne n’a envie de rouvrir les hostilités. Et pour cause, avec près de 200 PSE en quatre mois, 30 000 emplois sont sur la sellette. Alors que s’élancent les premiers cortèges – Nokia, Airbus, Sanofi - préfigurant la vague, la rentrée promet du fil à retordre à l’exécutif. Le casting du remaniement suscite pour l’heure l’incrédulité des Français. Sans doute le manque de notoriété de Castex n’y est pas étranger. Un mal pour un bien. Parfait inconnu, cela minimise au moins le risque de décevoir. , Politique | Du fil à retordre
  • « En passe de » est à la limite de l'euphémisme, car beaucoup de temps s'écoulera encore - une trentaine d'années, en étant optimiste - avant que la botte d'un ou une astronaute (et ce sera, encore une fois, un ou une Américain(e) ne foule le mythique sable rouge. Et c'est tout le mérite du petit livre de Francis Rocard de nous expliquer pourquoi ce long délai. L'auteur le fait en se fondant sur les deux principales études de référence réalisées par la Nasa en 2009 et le National Research Council (émanation de l'Académie des sciences américaines) cinq ans plus tard. Le NRC a appelé son rapport « Pathways to Exploration », titre qui laisse entendre à lui seul que l'envoi d'hommes sur Mars ne se fera pas d'un coup et directement, mais constituera l'étape ultime d'un long et sinueux processus d'approche. Il ne pourrait guère en être autrement. Pour tenir la promesse faite en mai 1961 par le président Kennedy d'envoyer des hommes sur la Lune d'ici à la fin de la décennie, il aura fallu multiplier par 25 en cinq ans le budget de la Nasa, lequel atteignit, en 1965, 5 % du budget fédéral des Etats-Unis. Un véritable effort de guerre. Or, le voyage vers notre satellite n'est qu'un minuscule saut de puce en comparaison de celui vers la lointaine Mars. Les Echos, Mars, la nouvelle frontière | Les Echos
  • Dire, après des années de bonheur, que le couple formé par un policier et une policière rochelais est allé à vau-l’eau est un doux euphémisme. Lui a refait sa vie. Elle harcèle sa rivale. Lui, en juin et… SudOuest.fr, Tribunal de La Rochelle : l’ex-mari condamné pour menaces de mort
  • La MLS a annoncé lundi par un euphémisme que le Dallas FC avait été « retiré » du tournoi. « La santé des joueurs est notre priorité », assure évidemment la ligue. Une décision saluée par le club, alors que 10 de ses joueurs et un membre du staff ont été testés positifs au coronavirus – semble-t-il avant d’arriver à Orlando. , Coronavirus : Joueurs contaminés, forfait de Dallas, boycott de Vela… La bulle MLS en Floride au bord de l’implosion

Traductions du mot « euphémisme »

Langue Traduction
Anglais euphemism
Espagnol eufemismo
Italien eufemismo
Allemand euphemismus
Chinois 委婉语
Arabe كناية
Portugais eufemismo
Russe эвфемизм
Japonais 婉曲表現
Basque eufemismo
Corse eufemisimu
Source : Google Translate API

Synonymes de « euphémisme »

Source : synonymes de euphémisme sur lebonsynonyme.fr

Antonymes de « euphémisme »

Partager