La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « intraduisible »

Intraduisible

Définitions de « intraduisible »

Trésor de la Langue Française informatisé

INTRADUISIBLE, adj.

A. − Qui ne peut être traduit. Vers intraduisibles. Je m'exerçai intrépidement à traduire et à retraduire toutes les phrases presque intraduisibles des classiques qui se rapportaient à mon plan (Nodier, Smarra,1821, p. 14):
... il se rencontre dans la génération des œuvres artistiques les mêmes hasards de naissance que dans les familles où il y a des enfants heureusement doués, qui viennent beaux et sans faire de mal à leurs mères, à qui tout sourit, à qui tout réussit; il y a enfin les fleurs du génie comme les fleurs de l'amour. Ce brio, mot italien intraduisible et que nous commençons à employer, est le caractère des premières œuvres. Balzac, Cous. Bette,1846, p. 77.
B. − Inexprimable. Intraduisible sourire; mépris, sensation intraduisible; idées, pensées intraduisibles; audace d'expression intraduisible. Il serait fastidieux de consigner fidèlement ces adorables bavardages de l'amour auxquels l'accent, le regard, un geste intraduisible, donnent seuls du prix (Balzac, Peau chagr.,1831, p. 224).Monte-Cristo remit les cinq billets dans sa poche avec cet intraduisible mouvement de physionomie qui veut dire : − Dame! Réfléchissez; si vous vous repentez, il est encore temps (Dumas père, Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 598).
Emploi subst. masc. sing. à valeur de neutre. Il relut Kant, et il le comprit ou crut le comprendre. De nouveau abondait en lui cette légèreté, cette gaieté d'esprit, − tristes mots pour traduire l'intraduisible, − également favorable au travail et à l'exercice de la fraternité (Baudel., Paradis artif.,1860, p. 419).
Prononc. et Orth. : [ε ̃tʀadɥizibl̥]. Att. ds Ac. dep. 1798. Étymol. et Hist. 1687 « qui ne peut être traduit » (Bouhours, La manière de bien penser dans les ouvrages de l'esprit, p. 359). Dér. de traduisible*; préf. in-1*. Fréq. abs. littér. : 88.

Wiktionnaire

Adjectif - français

intraduisible \ɛ̃.tʁa.dɥi.zibl\ masculin et féminin identiques

  1. Qu’on ne peut pas traduire.
    • Le mot yagan « mamihlapinatapai » est intraduisible en un seul mot français.
    • Madame Firmiani vint interrompre ce monologue dont les mille pensées contradictoires, inachevées, confuses, sont intraduisibles. — (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832)
    • L’intraduisible espace est hanté de poèmes — (Edmond Haraucourt, « Les plus beaux vers », in Seul, 1890)
    • Elle passait toutes ses journées, dans le silence menaçant de la plaine sans soucis, sans pensées, poursuivant des rêveries vagues, indéfinissables, intraduisibles en aucune langue humaine. — (Isabelle Eberhardt, Yasmina, 1902)
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition (1932-1935)

INTRADUISIBLE. adj. des deux genres
. Qu'on ne peut traduire. Ce passage, ce jeu de mots est intraduisible.

Littré (1872-1877)

INTRADUISIBLE (in-tra-dui-zi-bl') adj.
  • Qu'on ne peut traduire. Gratien passe pour intraduisible, Mém. de Trév. dans DESFONTAINES.
Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

Encyclopédie, 1re édition (1751)

* INTRADUISIBLE, adj. (Gramm.) qu’on ne peut traduire. Un auteur est intraduisible, lorsqu’il y a peu de termes dans la langue du traducteur qui rendent ou la même idée, ou précisément la même collection d’idées qu’ils ont dans la langue de l’auteur.

Wikisource - licence Creative Commons attribution partage dans les mêmes conditions 3.0

Étymologie de « intraduisible »

In… 1, et traduire.

Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

(Siècle à préciser) Composé de traduisible et de in-.
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Phonétique du mot « intraduisible »

Mot Phonétique (Alphabet Phonétique International) Prononciation
intraduisible ɛ̃tradµizibl

Citations contenant le mot « intraduisible »

  • Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. Aussi n'est-il pas étonnant qu'il existe certains mots intraduisibles, malgré une signification universelle. Site-LeVif-FR, Dix mots poétiques et intraduisibles - Insolite - LeVif
  • Pourquoi se mettre à écrire quand on sait son intérieur intraduisible. De Jean-Marie Poupart / Angoisse play
  • Il est des sentiments si intraduisibles qu'il faut la musique pour les suggérer. De André Esparcieux
  • Le Portugal est une utopie, un sortilège, un rêve. Il est à la fois baroque, latin, atlantique : c’est le pays de toutes les attentes et de toutes les nostalgies. Il a même un inventé un mot intraduisible pour dire son rapport au monde : la saudade, une tristesse calme qui dit aussi le plaisir d’être triste, une nostalgie d’un avant incertain, une espérance d’un retour, peut-être celui du Cinquième Empire et du Roi Absent, peut-être celui de l’être aimé, peut-être celui de l’enfance, la sienne et celle du monde. Causeur, Les sortilèges portugais d’Antonio Tabucchi - Causeur
  • C’est, en effet, de compter autant, autant que les autres corps et les autres vies c’est-à-dire, en principe, entre les humains, absolument. C’est l’égalité. Ce que l’on entend d’ailleurs aussi dans cette autre expression intraduisible : «MeToo». Elle ne veut pas dire seulement «moi aussi, cela m’est arrivé», mais «moi aussi, je veux être reconnu·e». Libération.fr, «Black Lives Matter» : chaque mot compte - Libération
  • Terrence Malick, le cinéaste à la vision la plus divine du cinéma contemporain, adapte pour son nouveau long métrage l’histoire vraie de l’objecteur de conscience Franz Jägerstätter qui refusa de servir les intérêts d’Hitler. Comme le cinéaste toujours inspiré sait le faire, il s’agit une fois encore ici d’une splendide élégie à partir d’une histoire très humble à la force chtonienne qui s’élève toujours plus haut vers une dimension aérienne, celle de la foi en un autre monde de paix face à un monde humain en guerre. Le magnifique message du film consiste à rendre hommage à tous les humbles inconnus qui font acte de résistance sous la forme d’un héroïsme qui ne répond nullement aux codes normalisés de l’héroïsme. Le personnage principal est ainsi un humble paysan épanoui dans son amour pour son épouse et leur vie avec leurs enfants dans une grande ferme au milieu d’un paysage de montagne qui offre tout simplement le goût élémentaire du paradis terrestre. La conviction d’âme de cet homme est ce qui force l’admiration et l’ensemble de près de trois heures de film sont dédiées à cet élan intraduisible en mots pour comprendre sa force de résilience. Club de Mediapart, Hommage élégiaque à la résistance des anonymes | Le Club de Mediapart
  • Viendrez-vous à bout de ce test sur ces mots intraduisibles qu’il faudrait en français? Le Figaro vous propose de le découvrir grâce au Tsuni-dico: 200 mots que le français devrait emprunter aux autres langues (Autrement), à paraître le 8 mai prochain, de Sabine Duhamel. Le Figaro.fr, Ces mots intraduisibles qu’il faudrait en français
  • Il y a des émotions et des sentiments si subtils qu’un seul mot ne suffirait pas à les décrire. Des affects si singuliers qu’ils ne trouvent que des expressions imparfaites, insatisfaisantes. Des formules qui tournent autour du sentiment sans parvenir à en saisir les nuances. Mais d’autres langues ont inventé des mots qu’il nous serait bien utile d’emprunter. “Saudade”, qui est peut-être le plus connu des mots intraduisibles, est un mot portugais qui désigne la profonde nostalgie mêlée de mélancolie que l’on éprouve en pensant à quelqu’un ou à quelque chose que l’on ne reverra jamais. Le fado est souvent considéré comme la meilleure illustration de cet état d’esprit. “Komorebi” désigne en japonais le moment précis ou les rayons de soleil passent à travers les feuilles d’un arbre pour créer une ombre sur le sol. Ou encore “duende”, un terme espagnol qui désigne le fait d’être captivé, aimanté par une œuvre d’art. Ces termes empreints de poésie peuvent décrire en un mot la complexité des sentiments et la beauté de la nature. Le HuffPost, Ces mots intraduisibles qu'il faudrait inventer en français | Le HuffPost
  • Ce colloque offrira l’occasion de réfléchir à la notion d’intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème traductionnel aigu ? En quoi un cas de traduction épineux relève-t-il du caractère non servile d’une langue, d’une culture ou d’une société par rapport à une autre ? , L’intraduisible : les méandres de la traduction
  • Interpellé, Tim Lomas décide de réfléchir à ces mots intraduisibles qui pourraient exprimer des nuances que les autres langues ne connaissent pas, et ainsi « étendre notre compréhension du monde », explique-t-il au Monde. Le Monde.fr, « Mamihlapinatapai », « shibumi »… ces mots intraduisibles qui décrivent nos sentiments
  • Go-en. Ce mot intraduisible en français est très spécifique à la culture japonaise. Il illustre la chance d'une rencontre et le lien subtil qui, lentement, se tisse entre les gens. "Je connaissais, bien sûr, cette notion, mais je l'ai éprouvée à Kyoto lorsque j'ai rejoint la Villa Kujoyama [établissement artistique français dont elle est consultante], raconte Sumiko Oé-­Gottini. Ma connaissance de la ville est faite de ces adresses chuchotées, offertes comme autant de cadeaux aux initiés..."  LExpress.fr, Kyoto en 10 adresses secrètes - L'Express Styles
  • De telles listes de mots intraduisibles circulent à vrai dire depuis quelques années: voyez le blog other-wordly.tumblr.com de l’étudiante californienne Yee-Lum, le site betterthanenglish.com, qui invite à faire des «donations de mots», ou le livre The Meaning of Tingo, publié par Penguin Books en 2005. Lomas n’est ni linguiste, ni ethnologue, et son approche manque sans doute quelque peu de rigueur sur ces plans-là. La particularité de son lexique consiste en revanche à en faire un dictionnaire en ligne évolutif (et partiellement contributif), mais surtout à rattacher l’opération à la «deuxième vague de la psychologie positive»: un courant qui entend concourir au bien-être en le déniaisant et en «embrassant le côté obscur de la vie» (c’est le sous-titre de son avant-dernier livre, Second Wave Positive Psychology: Embracing the Dark Side of Life, paru en novembre dernier). Le Temps, L’intraduisible côté obscur du bien-être - Le Temps
  • Autant dire que cet ouvrage ne dément pas le doublet : « Tout est traduisible », « Rien n’est traduisible », que l’auteure mue en première et dernière thèse sur la traduction qui ouvre son ouvrage ; lequel se trouve entrer dans une collection spéciale publiée sous la double direction d’Alain Badiou et de Barbara Cassin, la directrice d’un célèbre et génial dictionnaire collectif des « intraduisibles ». C’est évidemment au prix de souligner encore une fois que le terme d’« intraduisibilité » permet de décrire les effets collatéraux d’une industrie de l’édition internationale qui favorise certains pays et certains types d’écriture. Promu différemment, ce qui importe donc dans cet ouvrage, c’est le terrain d’étude de la marchandisation des littératures nationales, les politiques d’édition, la domination des maisons d’éditions anglophones, les effets d’une esthétique internationalisée favorisant la production d’œuvres et de genres artistiques prêts-à-traduire. , Traduisible/Intraduisible ? - Nonfiction.fr le portail des livres et des idées
  • C’est le fait de prendre conscience que l’univers envoie des messages sensoriels mystérieux, intraduisibles par des mots.    Marie France, magazine féminin, Japon : les 10 expressions poétiques intraduisibles en français
  • «Depuis qu'il l'a rencontrée, il est complètement Manabamàte!», «Après ces heures au soleil, je me sentais kwadi»... Si le français possède une très grande richesse lexicale, vous serez pourtant étonnés de découvrir qu'il existe de nombreux mots étrangers décidément intraduisibles dans notre idiome... Et qui pourraient changer votre quotidien! Le Figaro.fr, Ces mots intraduisibles... et indispensables en français
  • Ces mots sont ce que Tim Lomas, chercheur de l'université d'East London en Angleterre, appelle des émotions «intraduisibles». Tirées de dialectes, de langues bantoues ou de langues étrangères, ces expressions se traduisent par des émotions bien réelles mais négligées par la langue française ou anglaise. Slate.fr, «Yuan bei» ou «gigil»: ces émotions intraduisibles qui nous habitent | Slate.fr
  • Il est des drôles de coïncidences dans la vie. Ces derniers temps, je me suis mis à la recherche d’un nom pour un projet musical ambient sur lequel je travaille et, au hasard du visionnage d’une série australienne, je suis tombé le mot « hiraeth » dont la sonorité me plaisait beaucoup. Une recherche sur Google plus tard, je découvrais l’origine galloise de ce mot qui désigne la nostalgie ou le désir de revenir dans un lieu que l’on ne peut plus rejoindre. Cela m’a conduit doucement vers le site de ce chercheur anglais, le Dr Tim Lomas, qui s’est « amusé » à répertorier tous ces mots intraduisibles qui n’ont de sens que dans leur langue d’origine (comme la célèbre « Schadenfreude » allemande). C’est… , Notre sélection mobile de la semaine : Sticky Terms pour s'évader au lexique - Actu - Gamekult
  • Chaque langue possède des mots et des expressions qui lui sont propres, intraduisibles dans les autres idiomes. Ils témoignent de réalités géographiques (le smog anglais, brouillard des zones industrielles), de pratiques artistiques (le kintsugi japonais, art de réparer des porcelaines en rehaussant leurs défauts), de modes de vie ou d’une attention portée aux sentiments, aux états d’âme. Certains nous surprennent, d’autres nous frappent par leur évidence: qu’est-ce qu’ils nous manquent ! Laurent Nunez, qui fut prof de lettres et rédacteur en chef du Magazine littéraire, vient de publier un petit livre, Il nous faudrait des mots nouveaux*, dans lequel il évoque 13 mots inexistants en français. Il y met en lumière nos frénésies modernes et nous donne des pistes pour penser autrement. Car « élargir son vocabulaire, c’est élargir sa vie ». Nous avons sélectionné quelques-uns des mots racontés par Laurent Nunez, et leur avons ajouté quelques autres qui nous plaisaient tout autant. NEON, 10 mots intraduisibles en français (et dont on aurait bien besoin) - NEON
  • Histoire de marquer le coup une bonne fois pour toute voici cinq traductions dantesques, cinq tours de force, cinq chefs-d'oeuvre réputés intraduisibles, mais qui par la grâce d'un travail relevant du sacerdoce sont disponibles en français. Amen. Le HuffPost, 5 livres soi-disant intraduisibles (plus 1 bonus track) | Le HuffPost
  • Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction Slate.fr, Traduire, c'est toujours réinventer | Slate.fr
  • Le « care », de l’anglais « prendre soin », intraduisible pour la diversité des attitudes et des activités qu’il recouvre, est né des recherches féministes américaines au début des années 1980. Partant de l’observation clinique que les jeunes filles ont tendance à résoudre les dilemmes éthiques en tenant compte des détails d’un contexte et des conséquences sur les personnes, tandis que les garçons sont davantage prompts à trancher en fonction de principes moraux abstraits, la psychologue Carol Gilligan pose les bases d’une réflexion qui renverse les perspectives, dans « Une voix différente », son best-seller publié en 1982. L'Obs, La révolution du « care » pour revaloriser les « sales boulots » ?
  • En effet. J'appelle «  intraduisible  », non pas ce qu'on ne traduit pas – mettons qu'on puisse tout traduire, plus ou moins bien – mais au contraire ce qu'on ne cesse pas de (ne pas) traduire  ! Un intraduisible est un symptôme de la différence des langues. Les textes de Parménide ou d'Aristote sont retraduits depuis des siècles, mais le résultat est toujours imparfait, inachevé. Les termes plurivoques ou homonymes, en particulier, nous font pénétrer plus profondément dans chaque langue, y compris la nôtre. L'anglais pattern et l'allemand Gestalt n'ont pas exactement le même sens, même si on les traduit par «  structure  ». Et c'est depuis l'anglais que je comprends que le mot «  aimer  » pourrait vouloir dire love ou bien like, alors que, en français, c'est juste «  j'aime  » avec le même verbe qui peut parler de Dieu, de mon amant et du gâteau au chocolat… Le Point, Barbara Cassin : "Les philosophes touchent à la langue autant qu'à la vérité" - Le Point
  • D’autres mots donnent l’impression d’être intraduisible… mais peuvent cacher un flou sémantique, et ainsi profiter à servir des intérêts. “Disruptif”, “disruption”, “disrupté”… cela vous dit quelque chose ? Depuis 2016, le terme est employé à toutes les sauces, que ce soit pour parler d’une politique, d’un modèle économique ou d’une personnalité... “On a l’impression de savoir à peu près ce que ça veut dire, mais c’est flou, ça va dans tous les sens”, développe Laélia Véron, dans une chronique sur le site Arrêt sur images. A l’origine, le mot est issu d’une racine française, mais il a ensuite disparu des usages... Avant de ressurgir, avec un nouveau sens, sous forme d’un emprunt au vocabulaire économique anglais. Un publicitaire de chez TBWA l’a même déposé comme marque. Les Echos Start, Ne dites plus j’ai un "appel", dites j’ai un "call" | Les Echos Start
  • Si d’Aristote à Bergson le rire est considéré comme une manifestation universelle, l’humour, inversement, apparaît comme une pratique éminemment culturelle. Tandis que le rire est le propre de l’homme, l’humour serait anglais, juif, belge… C’est sans doute dans sa traduction que le caractère culturel de l’humour se mesure le mieux. En effet, parce qu’il a recours aux moyens expressifs les plus divers, l’humour constitue un véritable défi pour la traduction au point qu’il est d’usage de le ranger dans la catégorie des intraduisibles. Or si l’humour est un point d’achoppement pour la théorie, les multiples exemples de sa traduction tentent sans cesse d’apporter un démenti à cette réputation. L’expression de l’humour engage de nombreux paramètres qui, conjugués, rendent l’opération de traduction particulièrement périlleuse et les succès d’autant plus brillants. Que faire lorsque les équivalents font défaut et que la blague tombe à plat? Transposer, adapter par l’usage de notes, de périphrases explicatives ? C’est risquer de perdre la brièveté nécessaire à l’effet de surprise de l’humour. Que faire lorsque les références culturelles sont trop lointaines dans le temps ou dans l’espace et que le lecteur, le spectateur ou l’auditeur s’endort ou s’en va ? Les naturaliser au risque de les domestiquer ou faire le pari de renforcer leur caractère étranger  ? , Traduire l'humour (Tours)
  • Parce qu’elle est affaire de musicalité, de formes et jeux de langage, la poésie, plus qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles. Comment traduire l’intraduisible ? France Culture, Faut-il traduire la poésie ?
  • Morgan, Jankélévitch, Moreau... artistes et intellectuels ont été nombreux au fil des décennies à s'être exprimés sur ce sentiment particulier, en demi-teinte, qu'est la nostalgie, la "Sehnsucht" allemande, intraduisible en français, ce vague à l'âme, cette aspiration ambivalente au passé. On a retrouvé la définition, sensible et subjective, dans les trésors d'archives de l'INA, d'une douzaine d'entre eux.  France Culture, La nostalgie c'est quoi ? Pour Enrico Macias, Jeanne Moreau, Melville, Jankelevitch...
  • Toute personne maîtrisant à parts égales au moins deux langues en a maintes fois fait l’expérience : dans une conversation, mettons, en français, tout à coup, un mot étranger, exotique, vient supplanter toutes les autres possibilités de la langue dite de Molière. Voilà, ce truc-là, c’est intraduisible, ça renvoie à une réalité universelle mais un seul idiome a su en rendre compte. Le cerveau tourne à tout berzingue, mais non, décidément, on ne trouve pas le mot en français. On le prononce alors dans une autre langue, et on l’explique par une périphrase. Si j’écris au fil du clavier, et que je convoque le mot espagnol qui, pour moi, est intraduisible en français mais relève d’une réalité universelle, c’est le mot querencia qui me vient immédiatement à l’esprit. La querencia est un terme de tauromachie, qui désigne la partie de l’arène où le taureau préfère rester tandis qu’on agite devant lui un tissu rouge et qu’on le menace d’une épée. L’expression française «zone de confort» semble ridiculement pâle à côté. Sortir de sa zone de confort génère du bon stress, tous les coaches en management vous le diront, et permet donc d’améliorer ses performances en entreprise. Le taureau, lui, joue sa vie, sa queue et ses deux oreilles, et se fout bien de la prospérité de l’organisateur du combat. De toutes façons, vainqueur ou vaincu, le taureau meurt. Dans l’arène ou hors du regard des aficionados. Alors sa querencia n’est pas une zone de confort, mais un espace fictif, où l’espoir sera de toutes façons anéanti. Bien entendu, nous ne savons pas si le taureau pense, et nous sommes à peu près sûrs qu’il n’a pas de mot pour nommer l’espace qu’il s’est délimité. Ce sont les hommes qui ont nommé cet espace, ces mêmes hommes qui organisent les combats et décident que, quelle que soit la bravoure du toro bravo, il mourra. Querencia est un mot désespérant, qui dit quelque chose du monde, et qui est intraduisible en français. La Règle du Jeu, Christine Bini, Des mots nouveaux pour dire notre condition d’hommes - La Règle du Jeu - Littérature, Philosophie, Politique, Arts
  • Un club poisseux et ses fantômes menés par une créature des ténèbres assoiffée de sang, voici la recette du titre de ce nouvel opus. L'escalade de la violence exposée dans ce clip réalisé par NDVD s'incarne chez une strip-teaseuse sinistre, animale et dangereuse. “I'm in the club with the ratchet”, leitmotiv intraduisible du morceau – “ratchet” étant un terme d'argot particulièrement polysémique – rend la déesse de la nuit assez folle. Éructations et crimes sauvages. String et néons, talons et flaque de sang. Une scénographie choc qui s’accorde parfaitement avec le morceau tapageur du duo. Âmes sensibles s’abstenir.  Numéro Magazine, Ratchet: la trap choc de Brodinski
  • Littéralement: intraduisible. Slate.fr, USA2012: Glossaire des termes intraduisibles de la politique américaine | Slate.fr
  • L’Hôpital de La Tour à Genève intègre la liste des hôpitaux qui prônent la «smarter medicine», un anglicisme intraduisible désignant une médecine durable plus performante en luttant contre la surmédicalisation et les actes inappropriés. En Suisse romande, il est le premier établissement privé à le faire. Jusqu’à présent, ce sont surtout des hôpitaux publics, au Tessin, à Zurich, Genève et Lausanne qui avaient conclu un partenariat avec l’association faîtière «Smarter Medicine – Choosing Wisely Switzerland». Le Temps, Une première clinique privée signe pour la médecine durable - Le Temps
  • Et à la femme politique d’introduire ce concept intraduisible dans la langue de Molière, et qu’on désigne au Maroc par le terme « Bak sahbi ». Elle fait notamment référence au népotisme et au clientélisme, répandus dans différents secteurs d’activités au Maroc. Ce serait, selon elle, une « tentative de discréditer l’action politique ». Elle y ajoute qu’« il n’y a pas de démocratie sans partis indépendants ». Hespress Français, PSU : Mounib se voit bien en Chef du gouvernement | Hespress Français
  • Le titre anglais, intraduisible, indiquait la volonté d’un déplacement : au contraire de l’habituelle lecture against the grain des documents, approche offensive qui voulait déconstruire l’ordre colonial encore présent dans ses sources, Ann Laura Stoler défendait une lecture dans le sens du grain (along the grain). Celle-ci repose sur une approche ethnographique où la matérialité et la forme scripturaire des sources conduisent, si elles sont correctement relues, aux « coordonnées souples de ce qui a constitué un sens commun colonial » (p. 24). Autrement dit, l’auteure restitue la valeur des sources coloniales, jadis discréditées par le projet politique qu’elles portaient, sans pour autant les prendre au pied de la lettre. , Le cœur colonial mis à nu - La Vie des idées
  • Le Mucem présente jusqu’au 20 mars 2017 l’exposition "Après Babel, traduire". De la célèbre pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes, aux rébus, le parcours décline la pluralité des langues en tableaux, sculptures, films, textes sacrés et poèmes; autant de supports à des questions sur la nécessité de traduire toujours et encore y compris les "intraduisibles". Franceinfo, "Après Babel, traduire" : le MuCEM explore la fascinante diversité des langues
  • 10Revenons sur le constat liminaire : la traduction poétique, par nature, serait impossible. Comme l’écrit Jakobson, « la poésie, par définition, est intraduisible. Seule est possible la transposition créatrice » (cité p. 1). Ce qui est intéressant, ici, c’est « par définition ». Cette définition, du reste, concerne sans doute assez peu la marque du romantisme allemand que Chr. Lombez projette sur Jakobson quelques lignes plus bas. Pour le théoricien des Essais de linguistique générale, en effet, le caractère poétique de l’énoncé tient surtout à la matérialité (et non à la signification) du message (la fonction poétique est l’une des six de son schéma structural, celle où l’attention est mise sur les propriétés de l’énoncé lui-même), matérialité qui par définition est propre à la langue dans lequel il s’énonce. , Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètes (Acta Fabula)
  • Une haine, même... Mais je pense qu'aujourd'hui nous sommes à un moment où il faut mettre les religions en rapport. Pas avec des idées fumeuses mais en regardant précisément les textes sacrés. La première esquisse du dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes vient d'une proposition que m'avait faite il y a quelques années le prince de Jordanie, l'oncle du roi. Il avait entendu parler du dictionnaire des intraduisibles en philosophie et il souhaitait, pour les trois religions du Livre, créer une « table des valeurs » montrant leurs concordances. Le projet n'a pas abouti mais je lui avais dit, à ce moment-là, qu'il ne me semblait pas pertinent de faire une sorte de catéchisme qui aplanisse les différences pour dire que la charité chrétienne est analogue au devoir de faire l'aumône chez les musulmans. Un dictionnaire des intraduisibles est bien différent : il s'agit de réfléchir aux textes, aux mots sans lesquels la Bible ne serait pas la Bible, sans lesquels le Coran ne serait pas le Coran, et de comprendre comment ils fonctionnent. Le Point, Bible, Coran, Torah : en quelles langues parle Dieu - Le Point
  • L‘expression est presque intraduisible, mais Peaky Blinders était le surnom d’un gang féroce qui sévissait dans la ville industrielle de Birmingham après la Première guerre mondiale.  Les membres du gang se distinguaient par l’habitude qu’ils avaient de coudre des lames de rasoir dans la visière (peak) de leur casquette et de s’en servir comme d’une arme lorsqu’ils affrontaient des adversaires. Cette série en six parties que propose BBC Two est un récit historique inspiré de la criminalité mais puisque nous sommes en Grande-Bretagne elle est également empreinte d’une tonalité sociale. Le Monde Des Séries, Peaky Blinders – Le Monde Des Séries
  • Barbara Cassin ne fait pas seulement de la traduction une philosophie mais une sagesse. La sagesse dont nous avons besoin aujourd’hui. Sagesse de l’accueil, de la compréhension, de la différence, sagesse des limites aussi de la traduction, sagesse et richesse de l’intraduisible. Et elle traduit cela non seulement dans la langue ou entre les langues mais dans l’espace, l’espace visible avec des expositions dans des musées mais aussi l’espace social avec des maisons de la sagesse qui sont celles où nous nous nous reconnaîtrons. Où nous nous traduirons les uns les autres.  France Culture, Barbara Cassin ou la sagesse de la traduction
  • Avec ses références très visuelles, la langue italienne peut paraître complexe pour un étranger. Nombre d’expressions imagées – intraduisibles en français – cachent un sens bien précis. , Connaissez-vous ces 10 expressions italiennes farfelues ? | lepetitjournal.com

Traductions du mot « intraduisible »

Langue Traduction
Anglais untranslatable
Espagnol intraducible
Italien intraducibile
Allemand unübersetzbar
Chinois 不可翻译的
Arabe غير قابل للترجمة
Portugais intraduzível
Russe непереводимый
Japonais 翻訳できない
Basque itzulezinak
Corse intraducibile
Source : Google Translate API

Synonymes de « intraduisible »

Source : synonymes de intraduisible sur lebonsynonyme.fr

Antonymes de « intraduisible »

Intraduisible

Retour au sommaire ➦

Partager