La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « intraduisible »

Intraduisible

[ɛ̃tradµizibl]
Ecouter

Définitions de « intraduisible »

Intraduisible - Adjectif

Intraduisible — définition française (sens 1, adjectif)
Qui ne peut être traduit dans une autre langue sans en altérer le sens ou la beauté originelle.
L’intraduisible espace est hanté de poèmes
— Edmond Haraucourt, « Les plus beaux vers »

Expressions liées

  • Audace d'expression intraduisible
  • Idées, pensées intraduisibles
  • Intraduisible sourire
  • Mépris, sensation intraduisible
  • Vers intraduisibles

Étymologie de « intraduisible »

Le mot « intraduisible » est composé du préfixe in-, indiquant la négation, et de traduisible.

Usage du mot « intraduisible »

Évolution historique de l’usage du mot « intraduisible » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « intraduisible » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « intraduisible »

Antonymes de « intraduisible »

Citations contenant le mot « intraduisible »

  • C’est le fait de prendre conscience que l’univers envoie des messages sensoriels mystérieux, intraduisibles par des mots.   
    Marie France, magazine féminin — Japon : les 10 expressions poétiques intraduisibles en français
  • «Depuis qu'il l'a rencontrée, il est complètement Manabamàte!», «Après ces heures au soleil, je me sentais kwadi»... Si le français possède une très grande richesse lexicale, vous serez pourtant étonnés de découvrir qu'il existe de nombreux mots étrangers décidément intraduisibles dans notre idiome... Et qui pourraient changer votre quotidien!
    Le Figaro.fr — Ces mots intraduisibles... et indispensables en français
  • Ces mots sont ce que Tim Lomas, chercheur de l'université d'East London en Angleterre, appelle des émotions «intraduisibles». Tirées de dialectes, de langues bantoues ou de langues étrangères, ces expressions se traduisent par des émotions bien réelles mais négligées par la langue française ou anglaise.
    Slate.fr — «Yuan bei» ou «gigil»: ces émotions intraduisibles qui nous habitent | Slate.fr
  • Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction
    Slate.fr — Traduire, c'est toujours réinventer | Slate.fr
  • Parce qu’elle est affaire de musicalité, de formes et jeux de langage, la poésie, plus qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles. Comment traduire l’intraduisible ?
    France Culture — Faut-il traduire la poésie ?
  • Littéralement: intraduisible.
    Slate.fr — USA2012: Glossaire des termes intraduisibles de la politique américaine | Slate.fr
  • Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. Aussi n'est-il pas étonnant qu'il existe certains mots intraduisibles, malgré une signification universelle.
    Site-LeVif-FR — Dix mots poétiques et intraduisibles - Insolite - LeVif
  • Et à la femme politique d’introduire ce concept intraduisible dans la langue de Molière, et qu’on désigne au Maroc par le terme « Bak sahbi ». Elle fait notamment référence au népotisme et au clientélisme, répandus dans différents secteurs d’activités au Maroc. Ce serait, selon elle, une « tentative de discréditer l’action politique ». Elle y ajoute qu’« il n’y a pas de démocratie sans partis indépendants ».
    Hespress Français — PSU : Mounib se voit bien en Chef du gouvernement | Hespress Français

Traductions du mot « intraduisible »

Langue Traduction
Anglais untranslatable
Espagnol intraducible
Italien intraducibile
Allemand unübersetzbar
Chinois 不可翻译的
Arabe غير قابل للترجمة
Portugais intraduzível
Russe непереводимый
Japonais 翻訳できない
Basque itzulezinak
Corse intraducibile
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.