La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « sabir »

Sabir

[sabir]
Ecouter

Définitions de « sabir »

Sabir - Nom commun

  • Langage composite, issu du mélange de diverses langues romanes avec des éléments de turc, d'arabe et de grec, employé entre le XVIe et le XIXe siècle principalement dans les ports du Levant.

    Le sabir est encore appelé langue franque.
  • (En linguistique) Langue véhiculaire simplifiée permettant la communication entre personnes ne partageant pas une même langue maternelle; caractérisée par un vocabulaire limité et une structure grammaticale élémentaire.

    En parcourant les allées de la conférence internationale, on pouvait entendre un sabir étrange mais fonctionnel, un véritable macaroni linguistique composé d'anglais, d'espagnol, de français et de chinois, permettant aux délégués du monde entier de se comprendre tant bien que mal.
    (Citation fictive)
  • (Par extension) Jargon ou langage complexe rendant la compréhension difficile; charabia.

    Sur deux pages, la spécialiste internationale du jupon nous éblouit de son savoir encyclopédique et de son sabir savant.
    — François-Xavier Ajavon, Comment se libérer de ce foutu… Libé !

Étymologie de « sabir »

Altération de l'espagnol saber (« savoir »). Le mot sabir, signifiant savoir, est également présent chez Molière : « Se ti sabir, Ti respondir ; Se non sabir, Tazir, tazir ».

Usage du mot « sabir »

Évolution historique de l’usage du mot « sabir » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « sabir » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « sabir »

Citations contenant le mot « sabir »

  • La scène est à Montréal, c’est-à-dire quelque part. Plus précisément, la « Scène au bout du quai Stage » (c’est bien son nom officiel affiché) se trouve au bord du fleuve, tout au bout du quai King-Edward, à Montréal, au Québec de la loi 101 faisant du français la langue officielle et d’affichage, au Canada bilingue. Dans le partage des compétences, le Vieux-Port tombe sous autorité fédérale et donc dans le « traduidu » et le sabir à la canadienne qui donne aussi ailleurs Postes Canada Post.
    Le Devoir — Devoirs de français: sur le boulevard Saint-Laurent, écouter, pour voir | Le Devoir
  • Il y a surtout le français populaire ivoirien, dit français de Moussa : variété parlée par une grande partie de la population. C’est le français effectivement parlé à Abidjan, qui se distingue du français standard par la prononciation et qui le rend quasi inintelligible pour un francophone non ivoirien. Selon Jérémie Kouadio (1993 : 44), « Le français populaire ivoirien est une espèce de sabir franco-ivoirien qui utilise des mots français (phonétiquement déformés) sur des structures syntaxiques des langues ivoiriennes ».
    Abidjan - l'art des mots - La Revue des Ressources
  • Les images ci-contre en font foi : l’anglomanie fait rage dans nos enseignes. Une anglomanie parfois codée, qui fait appel à de vraies connaissances linguistiques pour en apprécier le sel, mais surtout un sabir qui n’a d’anglais que l’apparence. Attention : on ne parle pas ici des marques anglo-saxonnes, mais bien des enseignes avec un nom choisi.
    SudOuest.fr — Bordeaux : l’anglomanie galopante des noms de magasins
  • Le club de la capitale tunisienne, peut se réjouir du retour de certains de ses cadres tels que, Sabir Bougrine, Khalil Chammam et Hamdou El Houni. Ces trois joueurs peuvent alors prendre part au clasico prévu ce samedi, face à l’Etoile Sportive du Sahel comptant pour la 4e journée des matchs de poules de la Ligue des Champions africaine.
    Africa Top Sports — CAF LDC / Espérance de Tunis : Bougrine, El Houni et Chammam de retour, Ben Hammouda incertain
  • Sur le papier (ce qui a été confirmé sur le terrain du reste), l’Espérance est plus forte que l’Etoile. Le jeu des Espérantistes est bien structuré. L’effectif «sang et or» est composé de joueurs techniques, Ben Romdhane et Sabir Bougrine notamment, capables de sortir proprement le ballon et servir sur un plateau les attaquants.
    La Presse de Tunisie — L’étoile stoppe une Espérance offensive à souhait : Un manque flagrant de percussion… | La Presse de Tunisie
  • Outre l’avantage d’évoluer à domicile, l’infirmerie se désemplit au grand bonheur de Radhi Jaïdi. Annoncés dans le doute au début de la semaine, l’IRM n’a rien décelé pour Sabir Bougrine et Kingsley Eduwo. Par ailleurs, ces deux joueurs sont à la disposition du staff technique depuis mercredi et sont opérationnels en prévision de l’explication de demain.
    La Presse de Tunisie — Ligue des champions | Groupe C - EST : Bougrine et Eduwo opérationnels | La Presse de Tunisie
  • Le matin, aux aurores, j’étais au guichet de la police des frontières, attendant avec anxiété que le fonctionnaire enfermé dans son aquarium eût fini d’examiner mon passeport, page par page, lorsque le haut-parleur crachota une annonce dans un sabir qui voulait se faire passer pour de l’arabe classique.
    Fellag — Un Coing en hiver
  • À côté des verbes irréguliers, s'est constituée depuis les années 1980 une nouvelle famille, celle des verbes laids. Sont apparus valider, checker, initier, générer, impacter. Ils font autorité plus qu'ils ne signifient. Ils attestent de l'appartenance du locuteur à la sphère manageuriale. C'est un sabir qui se parle dans l'industrie, dans les services, dans les administrations, et demain, qui sait, dans les abbayes.
    Philippe Delaroche — Caïn et Abel avaient un frère

Traductions du mot « sabir »

Langue Traduction
Anglais sabir
Espagnol sabir
Italien sabir
Allemand sabir
Chinois 萨比尔
Arabe صابر
Portugais sabir
Russe сабир
Japonais サビール
Basque sabir
Corse sabir
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.