La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « titreur »

Titreur

Variantes Singulier Pluriel
Masculin titreur titreurs

Définitions de « titreur »

Trésor de la Langue Française informatisé

Titreur, -euse, subst.a) Impr. Personne qui compose les titres. b) Cin. Personne chargé de rédiger ou de réaliser les titres ou les sous-titres des films. Le métier de titreur est essentiellement ingrat (Cinéma, 22 juill. 1921, 22/2 ds Giraud 1956).

Wiktionnaire

Nom commun - français

titreur \ti.tʁœʁ\ masculin (pour une femme, on dit : titreuse)

  1. (Imprimerie) Personne qui compose les titres.
    • Le titreur de Paris-Jour, ce matin, ne s'est pas embarrassé de nuances. Il a annoncé sur la largeur de la « une » : « Peyrefitte va interdire les minijupes. » — (Alain Peyrefitte, C'était de Gaulle, éd. Fayard, 2000, vol. 3)
  2. (Cinéma) Personne qui compose les sous-titres des films.
  3. (Métrologie) Appareil qui mesure le titre, c’est-à-dire la concentration, d’un produit.
    • Titreurs volumétriques.
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Étymologie de « titreur »

De titre, avec le suffixe -eur.
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Phonétique du mot « titreur »

Mot Phonétique (Alphabet Phonétique International) Prononciation
titreur titrœr

Citations contenant le mot « titreur »

  • Le rapport mondial Potentiométrique automatique titreur Market 2020 parle du processus de fabrication, des principaux types et applications pour les principaux acteurs. Marché régional de la concurrence des entreprises par entreprise, demande du marché, demande (situation, autre industrie, comparaison, prévision) et revenus des ventes, volume des ventes, prix, coût, marge brute, toutes les informations dans Potentiométrique automatique titreur Market Report. , Prévisions du marché Potentiométrique automatique titreur 2024 – Analyse des principaux leaders mondiaux, segmentation, tendances futures, marge brute, demandes, technologies émergentes, – InFamous eSport
  • Le marché mondial des titrateurs volumétriques présente une analyse approfondie et reconnue par les associés de l’état immédiat du marché. Le rapport d’analyse contient une étude approfondie et spécialisée associée de cet état de l’industrie fournissant des informations sur la dynamique du marché des titreurs volumétriques et les principaux acteurs. En outre, l’état historique du marché, le rapport Titrateur volumétrique fournit conjointement des moyens de marché rentables pour bénéficier de l’événement du marché au cours de la période de prévision (2020-2026). Le rapport examine en profondeur l’état passé et actuel du marché et fournit des estimations de prévisions précieuses et fiables pour les facteurs nécessaires sur le marché. Journal l'Action Régionale, Le marché mondial du titreur volumétrique observera une croissance exponen tielle 2020-2026 en Fisher Scientific, Hanna Instruments, Koehler Instrument, Hiranuma – Journal l'Action Régionale
  • Global potentiométrique titreur Marché 2020 Rapport de recherche est un rapport de recherche compétent et approfondi sur les principales conditions du marché régional du monde, en se concentrant sur les principales régions (Amérique du Nord, Europe et Asie-Pacifique). Il couvre le paysage du marché et ses perspectives de croissance dans les années à venir. Le rapport comprend également une discussion sur les principaux fournisseurs opérant sur ce marché mondial avec des approches descendantes et ascendantes et analysés en outre à l’aide d’outils analytiques tels que l’analyse des cinq forces du porteur et découvrir les opportunités, les défis, les contraintes et les tendances du potentiométrique titreur mondial Marché. , Marché potentiométrique titreur – Taille de l’industrie, facteurs de croissance, principaux leaders, stratégie de développement, tendances futures, analyse historique, paysage concurrentiel et prévisions régionales 2026 – InFamous eSport
  • Peu d’indices ? Alors fastoche pour le sous-titreur : la bande texte n’a qu’à avancer en temps vrai au rythme peu soutenu des échanges, avec tirets en tête de ligne et changement de couleur (jaune puis blanc) pour chaque interlocuteur. Lecture confortable : "– Ted, qu’est-ce qu’on a ? – Pas grand-chose, Al : les tireurs ont ramassé toutes les douilles et fanflé les porteufs des deux mecs dézingués !" Ici, plan large sur les bureaux vitrés et le hall d’entrée où l’aube naissante égrène les avatars de la nuit : à l’accueil, une plaignante en bigoudis décline son identité, le caniche qu’elle tient sous le bras glapit avec conviction à l’intention de deux quidams éméchés que l’on convoie vers la cellule de dégrisement. Le texte embarqué résume laconiquement : "Chant d’ivrognes. Un chien aboie". Comme dans toutes les séries anglo-saxonnes du genre, les flics vont et viennent en transportant une sorte de petit seau dont ils aspirent le contenu au moyen d’une grosse paille. Café, chocolat au lait, beurre de cacahuètes fluide ? Va savoir… les sous-titres, hélas, n’éclairent jamais l’irritant mystère des aliments véhiculés dans ces boîtes à succion. Ceci dit, le sous-titrage arrive à rendre compte de presque tout ! Ainsi, en cas d’une conversation à haut débit entre une douzaine de personnages volubiles la bande texte sait aller à l’essentiel et indique : "ils parlent tous en même temps". Pas de lézard non plus en ce qui concerne les langues vernaculaires : par exemple, une controverse entre deux Zoulous (ou bien deux Languedociens) sera dûment constatée par un "désaccord exprimé en idiome local" et si ça vire au vinaigre le texte précisera opportunément : "insultes en dialecte" ! Allez, c’était ma dernière chronique avant le plein été, en souhaitant que le virus couronné nous lâche un peu la grappe ! Avec, en cadeau le sous-titre adéquat : "Rendez- vous à la semaine prochaine en langue régionale". ladepeche.fr, Carcassonne. En mode sous-titré (2) - ladepeche.fr
  • La totalité du matériel nécessaire au bon fonctionnement de la structure a été mis à disposition de celle-ci, à savoir un ordinateur portable, une titreuse, un lecteur, les codes-barres ainsi que les cartes destinées aux adhérents. midilibre.fr, Le réseau de lecture publique s’agrandit - midilibre.fr
  • Rapport mondial sur le marché Potentiométrique automatique titreur 2020 – 2025 offres familier et étude approfondie sur létat actuel du monde entier Potentiométrique automatique titreur du marché tout au long de la surface du paysage concurrentiel, les prévisions dactions et revenus du marché Potentiométrique automatique titreur 2025. Ce rapport peut être une source précieuse de conseils pour les entreprises et les particuliers Structure de lindustrie offre de la chaîne, des stratégies daffaires et propositions de nouveaux investissements projet de marque. , Taille du marché mondial Potentiométrique automatique titreur 2020 – La demande de lindustrie, Partager, Taille, Tendances Plans, opportunités de croissance, les principaux acteurs, lapplication, la demande, lindustrie Rapport de recherche par Prévisions régionales 2025 – MillauJournal
  • Pour Anne-Lise Weidmann, sous-titreuse pour des reportages diffusés sur Arte, l’appel de Netflix a surtout « été déformé par les médias » et « cela a créé un appel d’air aux sous-titreurs amateurs » : Le Monde.fr, Comment Netflix tente d’« ubériser » le sous-titrage de ses séries
  • Ancienne éditrice au service étranger de «Libération», relectrice et titreuse hors pair, «Dom» est morte à 65 ans. Elle aimait les chats, la campagne, le jardinage… et l’herbe. Libération.fr, En Bourgogne et Champagne, entrez dans le «Parc national des Forêts» - Libération
  • Les sous-titreurs et sous-titreuses, appelé(e)s aussi adaptateurs (rices) voire « perroquets » lors des directs, se sentent visés par ces critiques, faisant valoir qu’ils sont « des gens consciencieux et compétents » mais dépendants des prestataires (laboratoires, chaînes TV et distributeurs) qui les rétribuent (plutôt mal). Ce sont ces derniers qui diffusent ou pas, correctement ou pas les sous-titres, privilégiant la vitesse à la qualité (ça coûte moins cher). L'Humanité, Sous-titrage TV, qui se cache derrière ? | L'Humanité
  • Une autre chercheuse en traduction audiovisuelle, Stavroula Sokoli, travaille à titre indépendant depuis 1995 comme traductrice, sous-titreuse et interprète de conférence ; elle est l’auteure de plus de vingt publications sur le sous-titrage et explique pourquoi celui-ci est si important pour les cinéastes : « Quand on pense à toute l’attention et à tout le soin que les créateurs d’une œuvre mettent à créer des dialogues authentiques, vivants et émouvants, il va de soi que le même degré d’attention et de soin doit être accordé à la création de sous-titres pour les spectateurs parlant d’autres langues. Les sous-titres sont une passerelle grâce à laquelle on peut non seulement comprendre l’histoire d’un film étranger, mais également découvrir la personnalité, le style et les nuances du langage de chaque personnage. Le succès d’une œuvre à l’international tient en partie à la qualité de sa localisation, et les producteurs et réalisateurs tels que Alfonso Cuarón et Bong Joon-ho l’ont très bien compris. » (https://www.linkedin.com/in/sokoli/) Mediakwest, Mediakwest - Industrie du cinéma : pourquoi les sous-titres sont importants...

Traductions du mot « titreur »

Langue Traduction
Anglais titrator
Espagnol titulador
Italien titolatore
Allemand titrator
Chinois 滴定仪
Arabe معايرة
Portugais titulador
Russe титратор
Japonais 滴定装置
Basque titrator
Corse titratore
Source : Google Translate API

Synonymes de « titreur »

Source : synonymes de titreur sur lebonsynonyme.fr

Titreur

Retour au sommaire ➦

Partager