Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « façon de parler »
Façon de parler
Définitions de « façon de parler »
Façon de parler - Locution nominale
- Façon de parler — définition française (sens 1, locution nominale)
-
Manière dont on s’exprime.
Vos façons de parler me font tant de plaisir que j’en oublie presque ce que j’ai à vous dire.
-
Phrase, locution.
— Tu connais Marc Brancion ?— Non.— Enfin, c’est une façon de parler.C’était une façon de parler, en effet : on connaît les héros. Autrefois, on les voyait sur la place publique, maintenant, on les voit et les entend dans les cinémas. Et bientôt, par la télévision, leur recès le plus intime sera de verre ; alors régnera une totale fraternité. — (Pierre Drieu La Rochelle, Le Feu follet (1931))
-
(Figuré) Parole qui ne doit pas être prise à la rigueur.
Vous n’avez regardé cet engagement que comme une façon de parler.
Étymologie de « façon de parler »
Usage du mot « façon de parler »
Évolution historique de l’usage du mot « façon de parler » depuis 1800
Fréquence d'apparition du mot « façon de parler » dans le journal Le Monde depuis 1945
Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.
Citations contenant le mot « façon de parler »
-
La délicatesse est une façon de parler et l’amour une façon de faire.
Michel Audiard -
L’une de leur particularité étant leur dimension identificatoire et le sentiment d’appartenance qu’ils révèlent. « Chaque génération, chaque groupe a ses mots emblématiques pour se reconnaître. Votre façon de parler montre qui vous êtes et avec qui vous avez l’habitude d’échanger ».
www.larep.fr — Tics de langage : "Tu vois", "voilà", "j’avoue"… ces mots auxquels on ne prête pas attention - Paris (75000) -
On pourrait dire que la philosophie est une façon de parler intelligemment de ce qu'on ne connaît pas.
Eric Martel — Conrad l'imaginaire -
Autrement dénommée « technolecte » par les spécialistes, cette façon de parler est parfois si impénétrable qu’elle semble avoir pour fonction inavouée de maintenir les étrangers à distance, à l’aide d’un mélange d’acronymes, d’anglicismes et de concepts évanescents. La novlangue managériale créerait alors une « insécurité linguistique » chez ceux qui ne la maîtrisent pas. « Chaque organisation ou secteur d’activité possède son jargon, poursuit la sociologue. Cela produit un effet d’appartenance. Si l’on veut pouvoir être entendu et reconnu, il est souvent impératif d’adopter cette façon de parler. »
Le Monde.fr — « Tu benchmarkes la solution, j’attends ton feedback » : le jargon d’entreprise, dialecte impénétrable -
Dans les années 60, la thérapie à l’oestrogène de substitution était populaire, car on disait qu’elle permettait aux de femmes de rester « éternellement féminines » — un concept et une façon de parler qui divisaient les féministes dans leur lutte pour la santé des femmes.
The Conversation — Ménopause: commencer plus tôt les oestrogènes de substitution aide à réduire le risque de maladies cardiaques -
Le 22 décembre dernier, le conseiller à la sécurité nationale de l'Etat d'Israël, Meir Ben-Shabbat, s’adressait au Roi Mohammed VI en darija, ou plus précisément en judéo-arabe, une façon de parler propre à l’histoire de la communauté juive marocaine. Explications, pour Le360, avec Jonas Sibony, chercheur en linguistique sémitique, Franco-Marocain.
fr.le360.ma — Vidéo. "Le judéo-arabe, la langue des Juifs Marocains, se perd", explique le linguiste Jonas Sibony | www.le360.ma -
Peut être que l entraîneur fait tout pour quitter le PSG qui sait ? De toute façon, si chaque prise de position doit plaire aux Qatar, mieux vaut les envoyer paître ,enfin façon de parler car difficile en plein désert
lindependant.fr — Messi remplacé contre Lyon: un membre de la famille royale du Qatar menace Pochettino - lindependant.fr -
Le singe est un animal à l’importance telle qu’on le retrouve dans plusieurs expressions françaises, comme “être malin comme un singe”. Si cette dernière n’est pas la plus ardue à comprendre, il en est une autre a priori moins répandue : “payer en monnaie de singe”. Les non-initiés seraient tentés d’y voir là une façon de parler d’une personne se livrant à une transaction sans payer de la manière attendue. La véritable explication est toutefois se veut toutefois assez éloignée de cette supposition.
24matins.fr — Pourquoi dit-on "payer en monnaie de singe" ?