La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « attendre avec une brique et un fanal »

Attendre avec une brique et un fanal

[atɑ̃dr avɛk yn brik e œ̃ fanal]
Ecouter

Définitions de « attendre avec une brique et un fanal »

Attendre avec une brique et un fanal - Locution verbale

  • Se préparer à faire un mauvais accueil à quelqu’un qu’on attend impatiemment.

    Ah ! Vous, il y a longtemps que je vous vois venir du coin de l’œil. Vous allez me parler du bon Dieu et de ses commandements, avec des péchés gros comme le bras au bout : vous pouvez y aller, mais je vous préviens que je vous attends avec une brique et un fanal !
    — Gratien Gélinas, Tit-Coq

Étymologie de « attendre avec une brique et un fanal »

La brique, considérée comme un projectile, symbolise le mécontentement de celui ou ceux qui attendent, et le fanal fait référence à l’époque où chacun devait se déplacer avec son propre fanal, sorte de grosse lanterne de l’époque. Il évoque le retour d’un marin qui croiserait des riverains au beau milieu de la nuit.
Selon d’autres sources, probablement canadiennes, l’expression avait un sens mélioratif. En effet, elle aurait eu le sens d’attendre quelqu'un avec bienveillance. C’est qu’elle daterait de l’époque des carrioles, où on chauffait des briques pour garder les pieds au chaud en hiver, et le fanal parce qu’il n’y avait pas de lampadaires ![1][2]

Traductions du mot « attendre avec une brique et un fanal »

Langue Traduction
Anglais wait with a brick and a beacon
Espagnol esperar con un ladrillo y un faro
Italien aspetta con un mattone e un faro
Allemand warte mit einem backstein und einem leuchtfeuer
Chinois 用砖头和灯塔等待
Arabe انتظر مع لبنة ومنارة
Portugais espere com um tijolo e um farol
Russe подожди с кирпичом и маяком
Japonais レンガとビーコンで待つ
Basque itxaron adreilu batekin eta baliza batekin
Corse aspittà cù un mattone è un faro
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE