Qui ne s’est jamais plaint de l’usage croissant d’anglicismes dans la langue française ? Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise pour exprimer quelque chose en français. Avec la mondialisation et l’usage de plus en plus courant de l’anglais, le français n’a pas échappé à la conquête des anglicismes. Si les québécois résistent encore à ce vaste mouvement, en France il est désormais courant d’employer des anglicismes.
Parfois, les institutions gardiennes de la langue française débattent de la traduction des anglicismes. Par exemple, pour l’Office québécois de la langue française, spam devrait se traduire par « pourriel » mais ce néologisme a été rejeté par l’Académie française. Il est toutefois utilisé au Québec.
Pour votre information, l’Académie française a rédigé une liste de néologismes et anglicismes ici. Voici une liste de 30 anglicismes employés couramment avec leur signification en français :
Sommaire
- 1 – Business
- 2 – Un best of
- 3 – Un Loser
- 4 – Un come back
- 5 – Cool
- 6 – Un scoop
- 7 – Un crash
- 8 – Un sponsor
- 9 – Un dealer
- 10 – En live
- 11 – Une team
- 12 – Spoiler
- 13 – Vintage
- 14 – Un must have
- 15 – Cash
- 16 – Un listing
- 17 – Un challenge
- 18 – Je suis overbooké
- 19 – Customiser
- 20 – Deadline
- 21 – Borderline
- 22 – Le buzz
- 23 – Un pitch
- 24 – Un burn-out
- 25 – Booster
- 26 – Un casting
- 27 – Un dress code
- 28 – Une punch line
- 29 – Un best-seller
- 30 – Un coach
1 – Business
« Faire du business » désigne le fait de faire du commerce. Le « business » en général est l’ensemble des activités commerciales.
2 – Un best of
Le « best of » est le meilleur de quelque chose. Par exemple le « best of » des films de l’année désigne le classement des meilleurs films de l’année.
3 – Un Loser
Un loser est un perdant, celui qui est mauvais dans tout ce qu’il fait.
4 – Un come back
Quand quelqu’un fait son « come back », il fait son grand retour après une longue absence.
5 – Cool
L’anglicisme « cool » est très utilisé, notamment chez les jeunes. Il désigne quelqu’un de sympathique ou une bonne nouvelle.
6 – Un scoop
L’anglicisme « scoop » définit une information unique, dont on est le seul à avoir. Ce mot est très utilisé dans la presse.
7 – Un crash
On utilise le mot « crash » pour désigner un accident particulièrement violent. Par exemple un « crash d’avion ».
8 – Un sponsor
Un « sponsor » est un mécène ou un parrain. Par exemple, on peut chercher un « sponsor » pour financer un évènement.
9 – Un dealer
L’anglicisme « dealer » désigne un trafiquant de drogue.
10 – En live
Quand on dit qu’un concert est « en live », cela signifie qu’il est retransmis en direct.
11 – Une team
« Une team » désigne une équipe.
12 – Spoiler
Quand quelqu’un va « spoiler » un amis, cela signifie qu’il va gâcher son plaisir. Par exemple, il peut « spoiler » la fin du film.
13 – Vintage
Quelque chose « vintage » est un objet d’époque.
14 – Un must have
« Un must have » est quelque chose qu’il faut à tout prix posséder. Tout le monde se l’arrache.
15 – Cash
L’anglicisme « cash » désigne l’argent. Par exemple avoir du cash signifie avoir de l’argent.
16 – Un listing
Un listing s’emploie pour définir le fait de lister quelque chose, de faire une liste. En français, on peut dire « faire une liste » ou un « listage ».
17 – Un challenge
L’anglicisme « challenge » désigne un défi ou une compétition
18 – Je suis overbooké
Être « overbooké » est le fait d’être très occupé.
19 – Customiser
On emploie l’anglicisme « customiser » pour dire personnaliser ou modifier quelque chose.
20 – Deadline
La « deadline » est un anglicisme pour désigner un dernier délai ou une date butoir.
21 – Borderline
« Borderline » est employé pour désigner quelqu’un qui dépasse les limites. Il n’a pas de traduction claire en français.
22 – Le buzz
Faire le « buzz » est couramment utilisé pour dire que ça va attirer l’attention d’un grand nombre de personnes. Il est notamment utilisé sur les réseaux sociaux.
23 – Un pitch
Un « pitch » est la présentation claire d’une idée. Exemple : faire un pitch, faire une présentation.
24 – Un burn-out
Un « burn-out » est le fait d’être épuisé professionnellement ou décrit un état immense de fatigue.
25 – Booster
L’anglicisme « booster » désigne le fait d’accélérer, de stimuler ou relancer quelque chose.
26 – Un casting
En français on parle d’audition mais désormais on utilise de plus en plus l’anglicisme « casting » !
27 – Un dress code
Lorsqu’on parle d’un « dress code », on parle d’un style de vêtement particulier à porter lors d’une occasion spéciale. Par exemple, le dress code d’une soirée se réfère au style de tenue qu’il faut porter (par exemple: formel).
28 – Une punch line
Une punch line désigne une « phrase coup de poing », une phrase percutante.
29 – Un best-seller
On parle souvent d’un livre comme étant un « best-seller », signifiant que c’est un succès en librairie.
30 – Un coach
Le « coach » est un anglicisme pour désigner un mentor ou professeur.
ce classement me semble un peu bizarre (listing en 1er ???)… D’autre part, grossière erreur, c’est LOSER (et non looser avec deux O)
Merci Dalva, j’ai fait les modifications 😉
Merci à l’équipe! C’est une joie d’apprendre.
la liste a changé ? ce n’est plus la même que celle d’il y a quelques minutes ! magie
Un top 30 des anglicismes employés en France (et non en français) me paraît nettement insuffisant.
En outre, c’est sans compter les « anglicismes » morphologiques, qui n’existent même pas en anglais (tennisman, pressing) ou qui ne sont même pas employés dans leur sens anglais (pitch, au sens de synopsis!).
Merci Philippe, effectivement il y aurait d’autres articles à écrire sur le sujet, notamment sur les différents types d’anglicismes.
Nicolas.
C’est comme le mot cool qui désigne quelqu’un de sympathique, alors qu’en anglais il désigne tout autre chose « refroidir ou rafraîchir »
Tout à fait. D’ailleurs notons que TOP 30 est également un anglicisme.
Bonjour,
Challenge est un mot français tout comme suspense. Il se prononce comme il s’écrit. Le « en » se prononce an!!!
Cash = liquide et pas argent.
Et si je traduit cool, ça veut dire frais!!
Challenge est accepté par l’Académie Française mais il reste néanmoins un mot d’origine anglaise dont l’équivalent français est défi.
Super bien fait, malgré certains avis….
Vous devriez commencer par appliquer vous-même les principes dont vous vous réclamez. Ainsi, dans votre texte « Apprendre le français FLE », vous employez l’affreuse expression « e- mail », alors que la France elle-même a fini par se rallier à la proposition québécoise d’utiliser « courriel ».
Désolé… En France c’est email. En effet, tous mes étudiants français à l’université l’utilisent. Et les sites français de France l’utilisent je dirai en totalité.
Ce n’est pas parce que c’est utilisé majoritairement en France que c’est Français.
Parking est un mot très courant utilisé même par le gouvernement ; mais ce n’est pas français
e mail est anglais et courriel est français ou on peut aussi dire courrier électronique . Si vos étudiants français l’utilise c’est que les professeurs leur ont appris …..l’anglais mais pas le français
Effectivement cette liste d’ anglicismes d’usage très courant n’est pas exhaustive mais quand même elle cible malgré tout un grand nombre d’anglicismes qui reviennent régulièrement dans les conversations .
Le mot challenge vient en fait du français, ce n’est aucunement un anglicisme.
d’où vous vient cette information. Cela semble bien un terme anglais – https://www.cnrtl.fr/etymologie/challenge
Commençons avec le mot « TOP’ !
Il y a beaucoup plus d’Anglicismes utilisés en France qu’au Canada
Tout à fait juste! C’est infernal de lire les travaux de mes étudiants français.
Bonjour à tou(te)s, je trouve l’Académie française bien précieuse (nostalgie du 19ème siècle? condescendance à l’égard des suisses, québécois, etc?). Certes, pourriel pour spam ou infonuagique (plutôt que nuage d’informations) pour cloud sont des mots nouveaux. Ils ont l’avantage d’être courts, clairs et de « sonner » français. En France par contre, l’Éducation nationale intitule de nombreux diplômes avec les titres de Master et Bachelor ou encore le Baccalauréat des sciences et technologies du Design et des Arts. Et cela ne gêne que très peu de monde, semble-t-il.
Seuls les puristes de notre langue et soucieux de son origine gréco-latine en sont conscients… Bien dommage!!!
Bonjour à tous, sous prétexte d’utiliser un langage de « jeun’s », nombre de personnes n’hésitent pas à utiliser des mots d’ailleurs ou des formules incorrectes. On peut trouver l’utilisation d’un bon français ringard; néanmoins je persiste à penser que cette facilité est la porte ouverte à un asservissement verbal. Relevons la tête, gardons nos racines, ne cédons ni à la mode ni à la facilité; même si nous n’avons pas un niveau d’élite, parlons français !
Ce que je viens de lire est un baume qui fait beaucoup de bien à mon patriotisme.
Pas d’anglicismes: la recherche et l’utilisation du terme français qui convient permet à la langue d’évoluer.
Bonne fin de semaine et non pas. Bon Week-end…..
12 – Spoiler
Quand quelqu’un va « spoiler » un amis, cela signifie qu’il va gâcher son plaisir. Par exemple, il peut « spoiler » la fin du film.
-> amis sans S au singulier 🙂
C’est tres interessant, merci. Mais sans doute le plus grand anglicisme est le week-end, n’est ce pas? Aussi je ne suis pas acteur mais je crois que les anglais utililisent plus souvent le mot audition en preference de casting qui est un Americanism.
Vous avez oublié mon préféré « Dispatcher » plus long et plus difficile à prononcer que les mots qu’il remplace : répartir, distribuer, classer…etc…
pas de countdown, top..
Mais vintage en anglais signifie de plus (un vin) de premier ordre.
Bonjour !
Un anglicisme que j’entends très, trop, souvent : pullover (au lieu de chandail). AMHA il devrait être en position zéro, bien plus fréquent que tous les autres…
Bonjour,je suis ravi de connaître ces mots.
Je suis anglaise… mon chum francophone…. un autre qu’on a aussi entendu à plusieurs reprises…. un pick-up line.
C’est bien de définir en français ces mots en anglais,
ce serait encore mieux si vous pouviez proposer
un mot équivalent en français, non?
c’est affreux .Les Français n’ont aucun respect pour leur langue
Il faut ajouter le petit nouveau, le plus affreux de tous, CLUSTER, que l’on entend ou que l’on lit des dizaines ou même des centaines de fois par jour. Pauvre France ! Mais comment est-ce possible de ne pas tirer les oreilles à tous ceux qui utilisent ce mot alors que le mot FOYER tout le monde connaît et ce n’est pas un mot grossier. Ce besoin de « pontifier » est très agaçant.
Moi qui pensais trouver un « e-mail » souvent employé à la place du terme ou « week-end » à la place de fin de semaine… Je suis perplexe par rapport à ce classement…
J’ai déjà entendu une capsule linguistique de Guy Bertand, Premier linguiste, à Radio-Canada qui expliquais l »origine de »Week-end ». Étonnament, selon son explication, il n’est pas condamnable d’utiliser ce terme. Personnellement cependant, je ne l’utilise pas et n’aimerai pas l’utiliser étant donné sa consonance anglaise.
Cependant, déjà le titre de cette liste comporte un anglicisme, soit le mot »Top » (Top 30…). il aurait été plus judicieux d’écrire »Meilleurs » (Meilleurs 30…). (Entendu lors d’une capsule de M. Bertrand).
Et vous avez oublié le mot stop. Cependant, il faut savoir que le mot STOP avait disparu de la langue française après avoir traversé la Manche vers le seizième siècle, si ma mémoire est bonne. Il n’y a donc pas d’offense à employer cet ancien mot français. La France et la plupart des pays qui sont d’anciennes colonies françaises emploient STOP sur leurs panneaux routiers.
Bonjour!
Il y a longtemps que Je voudrais lire information sur les mots en français que l’anglais plus ancien a incorporé a son vocabulaire le plus raffiné, peut-être quand le français etait la langue « officiel » dans l’environ diplomatique. Je vous remercierais de m’en raccomender un lien ou quelque publication.
Je suis très radieux de cette publication. C’est pour moi un buzz.
Challenge a bien des origines françaises :
http://www.academie-francaise.fr/challenge#:~:text=%C3%80%20l'origine%20de%20ce,de%20calumnia%2C%20%C2%AB%20accusation%20%C2%BB.&text=Avec%20les%20termes%20d%C3%A9fi%20et,recours%20%C3%A0%20l'anglicisme%20challenge.
« pour votre information » aussi est à éviter.
En français, on dit « à titre d’information ».