La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « traduidu »

Traduidu

Définitions de « traduidu »

Wiktionnaire

Nom commun - français

traduidu \tʁa.dɥi.dy\ masculin singulier

  1. (Linguistique) (Péjoratif) Jargon résultant d’une mauvaise traduction.
    • Le sanscrit parle par exemple des « secrets mouvements de l’atman ». Comment dire, sans tomber dans le charabia du traduidu ? J’ai cru trouver une solution dans l’expression « le cœur profond », que j’ai empruntée à Wangrin, le merveilleux livre de Hampaté-Ba. — (Jean-Claude Carrière, Le Mahabharata, 1989, Presses-Pocket, 1992, page 16)
    • Les étiquetages de nos produits de consommation courante sont rédigés dans des traductions serviles, non idiomatiques – Gaston Miron appelait cela le traduidu – bourrées de calques qui entrent dans la langue courante comme s’il s’agissait de formes françaises (meilleur avant, faible en gras, pain baguette, etc.). — (Lionel Meney, « Le français ne se dégrade pas, il change ! », www.vigile.net, 6 décembre 2003)
    • Chateaubriand visait le travers de ceux qui s’autorisent à méconnaître leur propre langue sous prétexte de fidélité à la langue qu’ils traduisent, qu’ils s’imaginent ainsi mieux servir. Ils n’aboutissent en fait qu’à un entre-deux, qui n’est plus une langue et qui ne l’est pas encore, et que Céline appelait le traduidu. — (Philippe Barthelet, Fou Forêt, Éditions Pierre-Guillaume de Roux, 2012)
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Étymologie de « traduidu »

Mot-valise formé de traduit et de du comme dans « traduit du suédois » ou « traduit du portugais ».
Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Phonétique du mot « traduidu »

Mot Phonétique (Alphabet Phonétique International) Prononciation
traduidu tradµidy

Fréquence d'apparition du mot « traduidu » dans le journal Le Monde

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Évolution historique de l’usage du mot « traduidu »

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.

Citations contenant le mot « traduidu »

  • C’est ce que le grand poète Gaston Miron appelait déjà le « traduidu » – ce français durement torturé, dont même la syntaxe est calquée sur celle de l’anglais.
    Le Journal de Montréal — La grande illusion du bilinguisme canadien | JDM
  • On attribue au poète Gaston Miron d’avoir introduit, au début des années 1970, le concept du « traduidu » dans le débat sur la qualité de la langue française au Québec, principalement dans l’espace public. Le « traduidu » est une langue dévitalisée, exsangue, réduite à des formes lexicales et syntaxiques calquées sur celles d’une autre langue.
    Le Devoir — Le retour du «traduidu» | Le Devoir
  • La scène est à Montréal, c’est-à-dire quelque part. Plus précisément, la « Scène au bout du quai Stage » (c’est bien son nom officiel affiché) se trouve au bord du fleuve, tout au bout du quai King-Edward, à Montréal, au Québec de la loi 101 faisant du français la langue officielle et d’affichage, au Canada bilingue. Dans le partage des compétences, le Vieux-Port tombe sous autorité fédérale et donc dans le « traduidu » et le sabir à la canadienne qui donne aussi ailleurs Postes Canada Post.
    Le Devoir — Devoirs de français: sur le boulevard Saint-Laurent, écouter, pour voir | Le Devoir
  • Miron parle d’« aliénation » pour décrire l’état de dépossession linguistique qu’il vit dans les années 1950. La langue qu’il entend à Montréal, notamment sur la « grande St. Catherine Street », et que ses compatriotes et lui-même parlent, est au mieux du « traduidu », néologisme qu’il a forgé pour désigner une traduction littérale de l’anglais au français.
    Le Devoir — ​Le Devoir de philo : La violence à sens unique du bilinguisme | Le Devoir
  • L’élection a été précédée d’un «débat des chefs en français» assez surréaliste merci, où l’essentiel des propos se sont tenus en anglais avec traduction simultanée en français. Du «traduidu», comme disait Gaston Miron, dans toute sa splendeur. Du «traduidu», c’est-à-dire un français dévitalisé, inutile, réduit à l’état de langue de traduction et de simulacre de langue vivante. Blaine Higgs, qui est maintenant premier ministre, est en effet incapable de parler français. Au Nouveau-Brunswick, le pouvoir ne parle pas français. Rappelons qu’au Québec, un débat en anglais — sans traduction simultanée — s’est tenu en 2018.
    Le Journal de Montréal — La «westislandisation» pour les nuls: entretien avec Frédéric Lacroix | JDM

Combien de points fait le mot traduidu au Scrabble ?

Nombre de points du mot traduidu au scrabble : 10 points

Traduidu

Retour au sommaire ➦