La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « diphtongue »

Diphtongue

[diftɔ̃g]
Ecouter

Définitions de « diphtongue »

Diphtongue - Nom commun

  • (Linguistique) Séquence de deux voyelles adjacentes au sein d'une même syllabe, caractérisée par une modification progressive du timbre vocalique.

    Le mot anglais eight contient la diphtongue [ei].

Expressions liées

  • Diphtongue ascendante, croissante (diphtongue dans laquelle l'élément consonantique est le premier.)
  • Diphtongue décroissante, descendante (diphtongue où la semi-consonne est le second élément.)
  • Diphtongue faible ou fausse diphtongue (diphtongue dans laquelle l'élément consonantique est le premier.)
  • Diphtongue indécise, égale ou à aperture égale (diphtongue où les deux éléments ont une qualité vocalique presque identique.)
  • Diphtongue mouillée (diphtongue dans laquelle la lettre i figure le premier son.)
  • Fausse diphtongue (En français, les groupes de voyelles au, eu, ou, correspondent à des phonèmes simples /o/, /ö/, /u/)

Étymologie de « diphtongue »

Du latin diphtongus, lui-même emprunté du grec ancien δίφθογγος, díphthoggos (signifiant « qui a deux sons, qui a deux tons"). Orthographié diphthongue avant 1878.

Usage du mot « diphtongue »

Évolution historique de l’usage du mot « diphtongue » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « diphtongue » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Citations contenant le mot « diphtongue »

  • On a beau tendre l’oreille, être à l’affût, rien ne trahit ses origines. Pas l’ombre d’une diphtongue, même légère, aucun québécisme passé en douce, zéro mot de joual. Après 48 ans de vie parisienne – dont 35 comme correspondant pour La Presse –, Louis-Bernard Robitaille est devenu plus Français que Québécois.
    La Presse — Louis-Bernard Robitaille, vrai salaud, vrai Français
  • @amicVicens : je sais mais j'ai pas le tilde sur mon tel.et quand j'ecris en breton ca me manque itou! mais sa fonction en breton est la nasalisation d'une voyelle,en espagnol le remplacement d'une diphtongue apres certaines consonnes,ca change la prononciation ,ca s'entend mais ca se voit pas ,ca change rien au message et j'en profite ;-)
    lindependant.fr — Avec Emmanuelle Seigner ou Joey Starr, danse avec les stars à Perpignan ce vendredi soir - lindependant.fr
  • Bernard CERQUIGLINI. - Le français a bien des vertus, mais il n'a pas celle de la musicalité. La musique est faite de notes et de rythmes. En langue, il s'agit de voyelles et de consonnes. Or le français n'a pas une grande richesse de voyelles très ouvertes comme en italien ou en portugais. Le trapèze vocalique est assez resserré. Il n'y a pas de diphtongue et peu de nasales. Le rythme est quasiment calculable, régulier. Il n'a pas de balancement d'accents comme en italien, en espagnol, en allemand ou en anglais. Le français est donc très monotone. Il ne dispose ni de la gamme tonique ni du rythme suffisant pour être une langue tonique ou musicale.
    Le Figaro.fr — Bernard Cerquiglini: «La langue française n'est pas musicale»
  • Je trouve au contraire que le nom des coureurs est une occasion de s'intéresser aussi à leur pays d'origine. IJ qu'on trouve deux fois dans Kruijswisjk est ce qu'on appelle un digramme (ou diphtongue). L'objet n'est pas de faire un cours de langue (j'en serais incapable) mais de dire que quand on a compris ça, l'orthographe des noms des coureurs devient plus facile à retenir.
    L'Équipe — Steven Kruijswijk renonce à Paris-Nice - Cyclisme - Paris-Nice - L'Équipe
  • Il y a tant de choses qu'il serait agréable de savoir, et que j'ignore! - Je puis cependant vous raconter que la diphtongue oi se prononçait correctement oué à la fin du XVIIIe siècle, comme au XVIIe. Cela, chez les personnes de qualité: à la Cour on disait: le boué pour le bois, des noués (noix), les oués (oies), la sainte croué (croix), ainsi de suite. Le Roué, ainsi que la fleur des poués de la noblesse, parlaient de bouère et de voulouèr (boire, vouloir). Il y avait en cela accord complet entre Versailles et la paysannerie de la Loire (la Louère), d'où la réputation de la Touraine de parler le français le plus «pur».
    Le Figaro.fr — Comment le français de Paris a tué la prononciation de nos régions
  • Demandez à Napoléon Landais* ce que c'est que Dieu. Il vous répondra que c'est une diphtongue.
    Jean Commerson — Pensées d'un emballeur
  • Vient ensuite le cas de la diphtongue, et c’est celui-ci qui concerne “focus”. Dans la pratique, la diphtongue se traduit par un arrondissement des lèvres faible et progressif pour produire un son relâché. Un exercice complexe pour nous, Français, qui ne l’employons pour aucun de nos deux types de “o”: ouverts et fermés. Par ailleurs, comme le note Sophie Herment, les confusions classiques entre “sheet” et “shit” ou “beach” et “bitch” sont dues au non-respect de la diphtongaison.
    French Morning US — Pourquoi les Français sont-ils incapables de prononcer "focus" ? - French Morning US
  • Un curieux attelage, cette mère divorcée d’extraction modeste, originaire de la cité industrielle de Liverpool, et la plus haute représentante de la caste aristocratique. La patate chaude face à l’accent rugueux des terres du Nord... La Reine, à la demande d’une Angela complexée, a d’ailleurs dispensé un cours de diction à son employée : il s’agissait de prononcer le mot « furious », la diphtongue au bon endroit. Quel effort !
    Angela Kelly : elle a relooké la Reine

Traductions du mot « diphtongue »

Langue Traduction
Anglais diphthong
Espagnol diptongo
Italien dittongo
Allemand diphthong
Chinois 二通
Arabe إدغام
Portugais ditongo
Russe дифтонг
Japonais 複母音
Basque diptongoa
Corse diftong
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.