Accueil > Citations > Citations sur le traduire
Il y a 18 citations sur le traduire.
Au point de vue purement industriel, il est logique, dans l'appréciation des bénéfices, de tenir compte de ce que les commerçants appellent le chiffre d'affaires et de traduire en argent l'importance du trafic... Bricka — Cours du chemin de fer
Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne ? Robert Sabatier — Les Années secrètes
Le meilleur de nos convictions ne peut se traduire par des paroles. Le langage n’est pas apte à tout. Johann Wolfgang von Goethe
Lorsqu'une révolution est accomplie dans les moeurs, elle ne tarde guère à se traduire dans les lois. Edmond About
Nous échouons à traduire entièrement ce que notre âme ressent : la pensée demeure incommensurable avec le langage. Henri Bergson
La foi peut se traduire par le simple fait de faire quelque chose plutôt que de désespérer. Michel del Castillo — Entretien avec François Taillandier - Septembre 1987
Songez bien que la littérature n’a pas été créée pour servir la vie, ni même la traduire, mais pour lui échapper. Alfred Capus — Les Pensées
Il n’y a rien de mieux que l’argent. C’est une manière de traduire concrètement le désir qu’on a pour vous. Fabrice Luchini — Studio Magazine - Juillet 2003
Il n'est pas nécessaire d'entendre une langue pour la traduire, puisque l'on ne traduit que pour des gens qui ne l'entendent point. Denis Diderot — Les bijoux indiscrets
Ecrire, c'est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l'écrivain. Camille Laurens — L'avenir
Le français : idiome idéal pour traduire délicatement des sentiments équivoques. Emil Michel Cioran — Aveux et anathèmes
Le critique est celui qui peut transposer d'une autre manière ou traduire en éléments nouveaux, son impression de la beauté. Oscar Wilde — Le Portrait de Dorian Gray
Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poëtes, tous les philosophes […] Victor Hugo — William Shakespeare
Que veut dire « repenser la traduction » ? Reposer des questions élémentaires, qui interrogent résolument les pratiques et leurs préconceptions ? Pourquoi traduire ?Qu’est-ce qui mérite d’être traduit ? À quoi la traduction s’attache-t-elle dans un texte ? Repenser la traduction (numéro dirigé par S. Carlson, A. Vannini, C. Zekri)
Pour célébrer l’anniversaire de la découverte de la pierre de Rosette, qui a permis de déchiffrer les hiéroglyphes égyptiens, le 15 juillet 1799, Google a dévoilé mercredi 15 juillet 2020 Fabricius, une intelligence artificielle capable de traduire cette écriture. Courrier international — Google lance Fabricius, un traducteur en ligne de hiéroglyphes
Pour une personne ordinaire, une traduction urgente est une tâche qui doit être effectuée rapidement. Les professionnels utilisent, en général, une définition plus précise. On a l’impression que le traducteur moyen peut traduire huit pages maximum, avec environ deux milles caractères. Toute quantité dépassant ce quota ou les deux à la fois, est ainsi apellé la traduction urgente. Traduction urgente : Caractéristiques et nuances
Elle exige des connaissances considérables dans le domaine médical. Quel est le type de connaissances nécessaires et est-il possible de traduire soi-même un texte médical? Ou vaut-il mieux contacter les spécialistes d’une agence de traduction médicale? La lettre économique et politique de PACA — PARIS : La traduction médicale et ses caractéristiques - La lettre économique et politique de PACA
Bien souvent, le traducteur doit étudier de nombreux documents techniques dans les deux langues pour comprendre comment traduire correctement le texte commandé. Corse Net Infos - Pure player corse — La traduction technique officielle se fait désormais en ligne !