Accueil > Citations > Citations sur l'intraduisible
Il y a 26 citations sur l'intraduisible.
Et à la femme politique d’introduire ce concept intraduisible dans la langue de Molière, et qu’on désigne au Maroc par le terme « Bak sahbi ». Elle fait notamment référence au népotisme et au clientélisme, répandus dans différents secteurs d’activités au Maroc. Ce serait, selon elle, une « tentative de discréditer l’action politique ». Elle y ajoute qu’« il n’y a pas de démocratie sans partis indépendants ». Hespress Français — PSU : Mounib se voit bien en Chef du gouvernement | Hespress Français
Le Mucem présente jusqu’au 20 mars 2017 l’exposition "Après Babel, traduire". De la célèbre pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes, aux rébus, le parcours décline la pluralité des langues en tableaux, sculptures, films, textes sacrés et poèmes; autant de supports à des questions sur la nécessité de traduire toujours et encore y compris les "intraduisibles". Franceinfo — "Après Babel, traduire" : le MuCEM explore la fascinante diversité des langues
L‘expression est presque intraduisible, mais Peaky Blinders était le surnom d’un gang féroce qui sévissait dans la ville industrielle de Birmingham après la Première guerre mondiale. Les membres du gang se distinguaient par l’habitude qu’ils avaient de coudre des lames de rasoir dans la visière (peak) de leur casquette et de s’en servir comme d’une arme lorsqu’ils affrontaient des adversaires. Cette série en six parties que propose BBC Two est un récit historique inspiré de la criminalité mais puisque nous sommes en Grande-Bretagne elle est également empreinte d’une tonalité sociale. Le Monde Des Séries — Peaky Blinders – Le Monde Des Séries
Barbara Cassin ne fait pas seulement de la traduction une philosophie mais une sagesse. La sagesse dont nous avons besoin aujourd’hui. Sagesse de l’accueil, de la compréhension, de la différence, sagesse des limites aussi de la traduction, sagesse et richesse de l’intraduisible. Et elle traduit cela non seulement dans la langue ou entre les langues mais dans l’espace, l’espace visible avec des expositions dans des musées mais aussi l’espace social avec des maisons de la sagesse qui sont celles où nous nous nous reconnaîtrons. Où nous nous traduirons les uns les autres. France Culture — Barbara Cassin ou la sagesse de la traduction
Avec ses références très visuelles, la langue italienne peut paraître complexe pour un étranger. Nombre d’expressions imagées – intraduisibles en français – cachent un sens bien précis. Connaissez-vous ces 10 expressions italiennes farfelues ? | lepetitjournal.com
Ce colloque offrira l’occasion de réfléchir à la notion d’intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème traductionnel aigu ? En quoi un cas de traduction épineux relève-t-il du caractère non servile d’une langue, d’une culture ou d’une société par rapport à une autre ? L’intraduisible : les méandres de la traduction