La langue française

Franco-uruguayenne

Sommaire

  • Définitions du mot franco-uruguayenne
  • Phonétique de « franco-uruguayenne »
  • Évolution historique de l’usage du mot « franco-uruguayenne »
  • Citations contenant le mot « franco-uruguayenne »
  • Images d'illustration du mot « franco-uruguayenne »
  • Traductions du mot « franco-uruguayenne »

Définitions du mot franco-uruguayenne

Wiktionnaire

Forme d’adjectif

franco-uruguayenne \fʁɑ̃.ko.y.ʁy.ɡwa.jɛn\ ou \fʁɑ̃.ko.y.ʁy.ɡɥe.jɛn\

  1. Féminin singulier de franco-uruguayen.


Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l’identique 3.0

Phonétique du mot « franco-uruguayenne »

Mot Phonétique (Alphabet Phonétique International) Prononciation
franco-uruguayenne frɑ̃kurygajɑ̃n

Évolution historique de l’usage du mot « franco-uruguayenne »

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.

Citations contenant le mot « franco-uruguayenne »

  • La filière uruguayenne a fait son trou à Nancy, avec par exemple Ruben Umpierrez (1978-1985), Carlos Curbelo (1971-1980) puis son fils Gaston (2000-2009), et surtout Pablo Correa, qui y a joué puis entraîné plusieurs fois entre 1995 et 2017, prenant la double nationalité franco-uruguayenne. "Qui s'y frotte s'y pique", est-il écrit sur le blason au chardon du club lorrain, et la devise convient à la Celeste... Capital.fr, Mondial: la France et l'Uruguay, l'histoire et le ballon - Capital.fr
  • TZIMX, l'album solo de la percussionniste franco-uruguayenne Mirtha Pozzi arrive à point nommé. Ce CD est le seul à avoir passé le filtre de la Poste qui retient bizarrement mes paquets depuis le début du confinement. Autant dire que c'est un rayon de soleil aux accents précolombiens (depuis notre enfermement l'évasion dans l'espace-temps est fortement recommandée), une échappée belle vers un chaos de peaux, de métal, de pierre et de bois où le rythme ne se croit pas obligé de nous faire bouger les hanches (encore que la gymnastique soit tout indiquée si l'on veut être capable de ressortir un jour de notre misérable isolement), une étonnante collection de timbres (déraison de plus puisque la philatélie est passée de mode), un festival de cuik, plak, tri et güamik (ou tzimx pour le son des cymbales) quand la voix ne rejoint pas la famille des percussions. Il y a deux manières d'écouter le disque. La plus commode consiste à le laisser filer tout seul, la seconde demande un peu de dextérité au niveau de la télécommande. Quatre familles de pièces s'interpénètrent, quatre zones puisque, sur scène, la percussionniste doit disposer sa quincaillerie de manière à être instantanément opérationnelle. On commence par des sons électroacoustiques réalisés par Pablo Cueco, son compagnon, à partir de percussions et d'objets sonores, mélangés à des percussions métalliques. On continue avec des claviers de sons indéterminés, on poursuit avec un poème sonore où la voix vient s'immiscer et on termine avec des instruments posés sur deux toms basses. Et on recommence en changeant d'instruments. C'est la méthode facile, facile pour l'auditeur qui se laisse trimbaler dans cette jungle réinventée. Il est aussi possible d'envisager chaque zone comme une pièce en quatre parties. Ainsi la zone Musique mixte exige que l'on fasse se suivre les index 1, 5, 9, 13. La zone Claviers de sons indéterminés verra se succéder Touch'métamorphiques pour triple clavier d'ardoises corréziennes et tambour sur cadre, Touch' NOCT pour cinq tambours graves avec balais, Touch' DIUR les mêmes plus un n'tama avec baguettes et Touch'convexes pour six grandes calebasses camerounaises et sonnailles végétales. Mirtha Pozzi se sert aussi de poèmes de Bernard Réquichot ou Hugo Ball. Ou bien encore, les index 4, 8, 12, 16 forment une suite pour cuicas, plaque de tôle, triangles, guacharacas et mikado. De toute manière, à la fin tout se mélange dans ma tête. J'ai l'impression qu'un virus a pris possession de mon cerveau, transformé à son tour en percussion sous les doigts de Mirtha. Je suis devenu un arbre, une forêt, j'entends des oiseaux qui se posent sur mes branches de lunettes. Pendant les silences, des poissons tournent en rond au fond de mon verre. Suis-je en proie à quelque rituel shamanique, ai-je abusé de Grappamiel, d'El Espinillar, ou sont-ce simplement les effets de la crise ? Dites-moi, ça vous fait ça aussi à vous ? Tzimx ! → Mirtha Pozzi, TZIMX, CD Nowlands un label TAC, à paraître le 28 avril → en attendant la fin du confinement, pour l'écouter ou le commander (la pochette montre quatre dessins Insinuoso de Mirtha), allez sur Bandcamp Club de Mediapart, TZIMX de Mirtha Pozzi | Le Club de Mediapart
  • Cet ingénieur informatique, à la tête d’une entreprise de 500 personnes, contacte des associations, dont l’Afub (Association franco-uruguayenne de Béarnais), dont il est depuis devenu le président. Il se sert d’Internet, s’appuie sur des sites de généalogie, parvient à mettre la main sur les actes de naissance de ses aïeuls. Plus de doute : du sang béarnais coule en lui. Il échange des mails avec d’autres Maisonnave qui le mettent sur la piste d’Oraàs. Plus de temps à perdre ; en 2006, Gustavo entame un pèlerinage qui le conduit dans le petit village vallonné. « Ç'a été une explosion émotionnelle », confie-t-il dans un français où roulent les « r ». SudOuest.fr, Uruguayen… et béarnais

Images d'illustration du mot « franco-uruguayenne »

⚠️ Ces images proviennent de Unsplash et n'illustrent pas toujours parfaitement le mot en question.

Traductions du mot « franco-uruguayenne »

Langue Traduction
Anglais franco-uruguayan
Espagnol franco-uruguayo
Italien franco-uruguaiano
Allemand französisch-uruguayisch
Chinois 佛朗哥-乌拉圭
Arabe فرانكو أوروغواي
Portugais franco-uruguaio
Russe франко-уругвайский
Japonais フランコウルグアイ
Basque franco-uruguaiko
Corse franco-uruguaianu
Source : Google Translate API
Partager