La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « éditer »

Éditer

[edite]
Ecouter

Définitions de « éditer »

Éditer - Verbe

  • Publier un ouvrage ou le mettre en vente, action généralement associée au domaine de l'édition de livres.

    Les colères entassées fermentant dans le silence depuis vingt ans, grondaient de toutes parts ; la pensée se déchaînait, les livres qui d’ordinaire n’entraient en France que secrètement, commençaient à s’éditer à Paris.
    — Louise Michel, La Commune
  • (Informatique) Procéder à la modification d'un document au moyen d'un logiciel spécifique. Nota: Terme souvent considéré comme un anglicisme, pouvant être substitué selon le contexte par modifier, rectifier, corriger ou rédiger.

    Dans le cadre de son travail, le rédacteur doit régulièrement éditer des documents à l'aide du logiciel de traitement de texte.
    (Citation fictive)

Expressions liées

  • Éditer de la musique
  • Éditer des disques, des sculptures
  • Éditer un manuscrit
  • Éditer à ses frais

Étymologie de « éditer »

Verbe 1 : Du latin edo, editum (« publier, faire sortir »). Verbe 2 : De l'anglais edit.

Usage du mot « éditer »

Évolution historique de l’usage du mot « éditer » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « éditer » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « éditer »

Citations contenant le mot « éditer »

  • Aujourd’hui que l’octogénat pointe son nez, je vois des gens qui ont la moitié de mon âge me poursuivre pour m’éditer et je me dis que c’est une chance de ne pas complètement disparaître.
    Delfeil de Ton — Libération, 12 avril 2013
  • C’est mon po – c’est mon po – mon poèmeQue je veux – que je veux – éditerAh je l’ai – ah je l’ai – ah je l’aimeMon popo – mon popo – mon pommierOui mon po – oui mon po – mon poèmeC’est à pro – à propos – d’un pommierCar je l’ai – car je l’ai – car je l’aimeMon popo – mon popo – mon pommierIl donn’ des – il donn’ des – des poèmesMon popo – mon popo – mon pommierC’est pour ça – c’est pour ça – que je l’aimeLa popo – la popomme – au pommierJe la sucre – et j’y mets – de la crèmeSur la po – la popomme – au pommierEt ça vaut – ça vaut bien – le poèmeQue je vais – que je vais – éditer
    Raymond Queneau — Le Chien à la mandoline
  • Cela fait donc un certain temps que les scientifiques cherchent à éditer cet ADN mitochondrial, notamment à des fins de thérapie génique. Sauf que comme précisé plus haut, même le fabuleux CRISPR s’est cassé les dents dessus. Cette technique nécessite la présence d’un brin d’ARN pour servir de ligne directrice à l’enzyme Cas9, mais la mitochondrie est un véritable petit château fort dans lequel on ne sait toujours pas introduire ce brin d’ARN : dans ces conditions, pas de CRISPR-Cas9, et pas d’édition génique.
    Journal du Geek — Modification génétique : une étape clé franchie par les bio-ingénieurs
  • Cette correspondance regroupe les 287 lettres écrites par René Maran à Paul Manoel Gahisto et les 150 écrites par Gahisto à Maran. Cet échange épistolaire dura de 1909 à 1948 et fut une relation entre deux poètes mais aussi deux amis. Elle fut initiée par le futur prix Goncourt au moment où il part en Afrique comme fonctionnaire de l’administration coloniale. Gahisto était un lecteur de la revue "Le Beffroi" qui fut la première à éditer René Maran.
    Outre-mer la 1ère — VIDÉO. À la 1ère page, publication de "Correspondance Maran-Gahisto" sous l
  • La libération de l’Algérie était la question primordiale pour tous les Algériens. « Ni Zighout, ni Ben Mhidi n’accepteront de parler de Tamazight sans l’arabe », dira Belaid Ramdane, qui semble oublier que Ben Mhidi était Chaoui donc Amazigh. Il dira aussi qu’il n y avait pas que Abane qui était de cet avis, même les autres chefs historiques kabyles et tous les kabyles le partageaient. « L’assassinat d’Abane n’était pas une affaire kabylo-Arabe, mais politico-politique », précisera le proche d’Abane qui compte éditer un livre sur cette affaire.
    Bélaid Abane:" L'assassinat d'Abane n'était pas une affaire kabylo-Arabe" | TAMURT
  • Sur l’année qui arrive, en affranchissant un courrier à l’international, vous avez toutes les chances de tomber sur le timbre à l’effigie d’Olympe-de-Gouges. La Poste vient d’en éditer 600 000 à 2,32 € l’unité. Un joli coup à mettre à l’actif du cercle philatélique de Montauban qui travaillait sur ce projet depuis plusieurs années. "On fait des propositions, on monte des dossiers et parfois ces demandes ne sont validées que plusieurs années après, explique Maurice Durrieu, président du cercle montalbanais. C’est ce qui s’est passé pour Olympe-de-Gouges. Nous sommes très heureux d’avoir pu honorer cette figure historique née à Montauban."
    ladepeche.fr — Montauban. Olympe-de-Gouges s’oblitère : un timbre à l'effigie du symbole féministe montalbanais - ladepeche.fr
  • Voilà une question qui peut sembler bête. Pourtant vous allez voir que la question n’est pas si anodine que cela et mérite au contraire que l’on se penche un peu plus sur le sujet avant de se lancer. En effet, le choix d’un portail et/ou d’une motorisation nécessite de se poser les bonnes questions dès la réflexion du projet pour éditer les difficultés par la suite.
    Domo-blog.fr — Comment bien choisir son portail et sa motorisation ?
  • Zylia est tout d’abord un microphone statique USB 2.0 de forme sphérique doté de 19 capsules pour capter le son en 3D et permettre d’enregistrer en 24 bits / 48 kHz sur un ordinateur en multipistes que vous pourrez ensuite éditer dans un logiciel dédié.
    Audiofanzine — Zylia, microphone sphérique USB 3D pour enregistrement multipistes - Audiofanzine

Traductions du mot « éditer »

Langue Traduction
Anglais edit
Espagnol editar
Italien modificare
Allemand bearbeiten
Chinois 编辑
Arabe تعديل
Portugais editar
Russe редактировать
Japonais 編集する
Basque editatu
Corse edità
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.